Todo lo que necesitas para trabajar en Canadá

CANADÁ: EL TERCER ARTÍCULO DE LA SERIE «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

¡Volvemos a la carga! Continuamos con la tercera entrega de la serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…», pero esta vez nos vamos un poco más lejos con nuestro tercer artículo. Ya hemos pasado por Reino Unido e Irlanda, así que esta vez en Júramelo.es hemos decidido cruzar el charco y dedicarle un artículo a Canadá, un destino bastante frecuente entre los españoles que buscan trabajo en el extranjero. Te mostramos algunos de los datos más relevantes del país sobre el mundo laboral para que tú mismo puedas hacerte una idea de cuál es la situación que vive el país:

  • La tasa de empleo en Canadá en enero de 2016 era del 92,8 % y la tasa de empleo juvenil de un 87 %.
  • En enero de este año aumentó el número de puestos de trabajo para mujeres entre 25 y 54 años.
  • Ontario es la provincia donde más puestos se generan, seguida de Alberta, Manitoba, Labrador y Terranova.
  • Los sectores donde se generan más puestos de trabajo son:
    • alimentación
    • medicina
    • industria manufacturera
    • administración pública
    • información, cultura y ocio
    • comercio.
  • Los puestos que más se crean son: ayudante de cocina, cocinero/a, dependiente y enfermero/a.
  • Los salarios de algunos de los trabajos mejor pagados en Canadá según datos de 2014 son:
    • psicólogo/a (53.455 €/año),
    • director(a) de colegio (62.773 €/año),
    • enfermero/a (49.981 €/año),
    • director(a) de instituto (55.759 €/año),
    • ingeniero/a (55.337 €/año),
    • abogado/a (55.331 €/año).

Traducciones juradas para Canadá

Por otra parte, hemos elaborado una nueva infografía para que tengas al alcance de un clic toda la información referente a la documentación jurada en francés o en inglés que vas a necesitar para poder trabajar en Canadá:

infografía de Júramelo sobre los documentos que necesitas en Canadá y algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Canadá, así como algún otro dato de interés.

¿Qué te ha parecido? Recuerda que puedes compartirlo si crees a alguno de tus conocidos puede interesarle. No te pierdas nuestras actualizaciones, porque añadiremos más países a la serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…». Como ya sabes, hasta ahora hemos publicado:

Y recuerda que si necesitas una traducción jurada al francés o al inglés de tus documentos para irte a Canadá, Júramelo.es puede ayudarte:

O puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un certificado de trabajo, de prácticas o vida laboral o quizá traducir tu currículum.

FUENTES:

Traducciones juradas: ¿qué hacer ante posibles falsificaciones?

A casi todos los traductores jurados nos ha asaltado alguna vez la siguiente duda: «¿qué pasa si el texto que me ha proporcionado el cliente es una falsificación?» «¿Y si me la ha colado y no me he dado cuenta?» «¿Podría acabar con problemas legales por esto?»

Traducciones juradas: ¿qué hacer ante posibles falsificaciones?

Traductores, cuidado con las falsificaciones Fotografía de Lauren C

Pues bien, podemos estar tranquilos, porque la respuesta es NO. El traductor carece de toda responsabilidad sobre el contenido del documento que tiene entre manos. Cuando certificamos con nuestra firma y sello que «la que antecede es traducción fiel y completa» simplemente estamos jurando que se trata de una reproducción íntegra y fiel en el idioma solicitado del documento que nos han entregado, punto. En ese sentido, sí es cierto que somos fedatarios (que no funcionarios públicos, ojo), pero de la fiabilidad del contenido de nuestra traducción, no de la del original. Por tanto, damos fe de la parte que nos toca, pero no juzgamos la originalidad del documento, función que le corresponde a un notario.

 

Ahora bien, ¿qué hacemos ante alguna sospecha? Eso ya entra dentro de los límites éticos de cada uno/a, pero desde una perspectiva deontológica, mi consejo es rechazar cualquier encargo que nos plantee serias dudas sobre la autenticidad del documento, ya sean borrados o alteraciones de la marca de agua, incongruencias en datos claves, posibles adulteraciones del contenido, o ausencia de sellos y firmas en documentos oficiales que los precisen.

 

El ejemplo más gracioso que recuerdo fue el de una clienta que pretendía que le efectuara una traducción jurada de su expediente académico. Hasta ahí todo iba bien, cuando de repente vi que el documento que me enviaba estaba, ni más ni menos, que ¡en Word! Así mismo, y por supuesto, ni sellos, ni firmas ni nada que le pudiera dar apariencia de legalidad. Huelga decir que desestimé el encargo con mucha educación.

 

Y vosotros, ¿qué opináis al respecto? ¿Habéis vivido casos similares?

Todo lo que necesitas para trabajar en Irlanda

IRLANDA: EL SEGUNDO ARTÍCULO DE LA SERIE «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

¡Hemos vuelto! Y traemos información fresca e interesante para ti si tu respuesta a las siguientes preguntas es un «sí»:

  • ¿Quieres probar suerte en el extranjero pero aún no sabes dónde?
  • ¿Dudas entre varios países y no sabes cuál te ofrece más ventajas?
  • ¿Se necesitan realizar muchos trámites para empezar a trabajar fuera?

Júramelo.es responde a estas y a otras muchas preguntas en la serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…», que ya presentamos la semana pasada y cuyo primer artículo dedicamos al Reino Unido.

Este segundo artículo trata sobre Irlanda, país vecino de Reino Unido. La proximidad a este último (¡y a España!) y el uso del euro hace que se convierta en otro destino muy recurrido por los españoles que buscan conseguir un trabajo.

Para ofrecerte datos sobre Irlanda nos hemos basado en una encuesta que recoge datos sobre la evolución que ha experimentado el empleo desde 2004 hasta 2014:

  • Los empleos a tiempo completo aumentaron en un 5,1 % (15.424 puestos) entre 2013 y 2014, siguiendo la tendencia de años anteriores.
    Los empleos a tiempo parcial llegaron en 2014 a la cifra más alta registrada en los últimos diez años en el país.
  • Los sectores donde se generan más puestos de trabajo son: alimentación, electrónica e informática, producción de maquinaria, medicina y odontología, construcción y negocios.
  • El este y el sur del país son las áreas geográficas donde se generan más puestos de trabajo, seguidas de la capital del país, Dublín.
  • Los salarios de los empleos más demandados son:
    • CEO en el sector financiero (entre 185.000 € y 395.000 €/año)
    • director/a de ventas o marketing (entre 75.000 y 120.000 €/año)
    • abogado/a (entre 80.000 y 135.000 €/año)
    • administrativo/a (entre 22.000 y 30.000 €/año)
    • secretario/a (entre 30.000 y 35.000 €/año)
    • enfermero/a (entre 23.000 y 44.000 €/año)
    • profesor/a de primaria (entre 22.000 y 43.000 €/año)
    • camarero/a (entre 16.000 y 24.000 €/año).

Traducciones juradas necesarias para Irlanda

En cuanto a los trámites para la documentación, te recordamos que cada país funciona de forma diferente, por lo que los documentos que se requieren nunca suelen coincidir. En este caso, de nuevo hemos elaborado una infografía para que puedas ir directamente al grano y enterarte de un solo vistazo de lo que necesitarás para poder trabajar en este país anglófono.

infografía de Júramelo sobre los documentos que necesitas en Irlanda y algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Irlanda, además de algún otro dato de interés.

Y ESTO NO ACABA AQUÍ…
¡Próximamente se publicarán nuevos artículos con otros países que no puedes perderte!

  • Canadá
  • Estados Unidos
  • Alemania

¿Te ha servido? Recuerda que puedes compartirlo en Twitter o Facebook y si no quieres perderte nuestro próximo artículo, ¡suscríbete a nuestro blog! ¿A qué estás esperando?

Y si necesitas una traducción jurada de tus documentos:
Traducción jurada de un certificado de notas para Irlanda

O tal vez puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un título académico o traducir tu currículum.

FUENTES:
http://www.payscale.com
http://www.brightwater.ie/docs/default-source/salary-surveys/previous-years/salary-survey-2015.pdf?sfvrsn=2
https://www.djei.ie/en/Publications/Publication-files/Annual-Employment-Survey-2014.pdf

 

 

Todo lo que necesitas para trabajar en el Reino Unido

REINO UNIDO: NUESTRO PRIMER ARTÍCULO DE LA SERIE «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

Emigrar por motivos laborales es una realidad cada vez más presente en la vida de los españoles. Reino Unido, Canadá, Irlanda, Alemania o EE.UU., son solo algunos de los destinos que se escogen para probar mejor suerte. En Júramelo.es somos conscientes de todos los factores que intervienen en este proceso de búsqueda de trabajo y queremos ayudarte con lo que mejor se nos da, la documentación jurada. Una vez que has tomado la decisión de trabajar en otro país, debes tener preparados una serie de documentos que a menudo conviene que estén jurados, ¡te contamos cuáles!

Para que no sufras un «overbooking informativo» hemos decidido realizar una serie de artículos por países, en los que incluiremos datos que pueden interesarte relacionados con la situación del mercado laboral, así como con la documentación que necesitarás para poder empezar a trabajar.

Traducciones juradas necesarias para el Reino Unido

Hemos decidido comenzar por Reino Unido al ser un país europeo al que se recurre muy a menudo debido a su proximidad y a que allí se habla inglés. Seguro que ya os habéis encontrado alguna vez en una situación en la que vuestro amigo enfermero os dice que el mes que viene empieza a trabajar en un hospital de Liverpool, o que vuestro primo, que es profesor, va a dar clases de español en Birmingham; os suena, ¿verdad? Os contamos un poco más sobre el perfil de los españoles que actualmente trabajan en Reino Unido de acuerdo con una encuesta realizada en 2015 a más de 2200 españoles que actualmente residen en este país:

  • El número de españoles en Reino Unido ha aumentado en un 138 % desde el censo de 2011, cuando la cifra era de 54 482.
  • En agosto de 2015 la tasa de desempleo era de un 5,4 %, frente al 22,2 % de España.
  • La mayoría de los emigrantes españoles (45,76 %) tiene una carrera universitaria o un máster (20,41 %) cuando abandona España.
  • En la mayoría de los casos, los españoles que emigran tienen un puesto de trabajo relacionado con su experiencia o formación. Las posibilidades se incrementan según los años que se lleva residiendo en el país (a partir de los 5 años las posibilidades son del 66,67 %, frente al 33,51 % cuando se lleva menos de 1 año ).
  • Las ciudades donde los sueldos son más altos son Londres (1847,11 €/mes), Bristol (1543,1 €), Manchester (1523,16 €/mes) Edimburgo (1457,86 €/mes) y Brighton (1539,13 €/mes).
  • En Reino Unido la jornada completa es de 37,5 h y los salarios de las profesiones más comunes son muy variados:
    • dentistas (4722,75 €/mes por 36 h./semana),
    • informáticos (3130,92 €/mes por 38 h/semana),
    • albañiles (2188,19 €/mes por 41 h/semana),
    • enfermeros (2131,7 €/mes por 38 h/semana),
    • profesores (1551,89 €/mes por 32 h/semana),
    • camareros (1309,55 €/mes por 37 h/semana),
    • dependientes (1245,66 €/mes por 33 h/semana)
    • o personal de limpieza (1130,30 €/mes por 32 h/semana).

Y ahora que ya sabemos un poco más sobre el país, podemos centrarnos en la documentación y traducción jurada que se requiere para poder trabajar en él. Esta vez hemos decidido crear una infografía para que tengas la información al alcance de un clic y puedas comprenderla fácilmente con solo un vistazo:

nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en el Reino Unido, así como algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en el Reino Unido, así como algún otro dato de interés.

CONTINUARÁ…

Y esta es la primera entrega de nuestra serie, en la que poco a poco te iremos contando qué te hace falta para vivir, estudiar o trabajar en el Reino Unido y en otros países. En próximas entregas:

  • Estados Unidos
  • Irlanda
  • Canadá
  • Alemania
  • … y aún más datos, curiosidades y experiencias sobre cada país.

¿Te interesa? ¡No te lo pierdas! Suscríbete ya a nuestro blog para no perderte la siguiente entrega, es gratis.

Y si necesitas una traducción jurada de tus documentos:
Traducción jurada de un certificado de notas para Reino Unido

O tal vez puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un título académico o traducir tu currículum.

FUENTES:

¡Comparte este artículo con tus amistades! ¿Con quién te irías al Reino Unido?

¿Así voy bien para la traducción jurada? Mejor si no te falta nada.

¿Me podéis traducir solo esta parte? Pues tu documento a lo mejor no va bien así «para salir» y resolverte el trámite que necesites. Ya hemos dicho que es posible traducir prácticamente cualquier texto, hasta una lista de la compra, pero como traductor jurado prefiero traducir documentos completos. Aquí os explico el porqué.

La legislación vigente no obliga específicamente a traducir documentos completos, ni prohíbe traducir fragmentos. Sin embargo, hay varias claves que nos dirigen a una traducción del documento completo.

¿Voy bien para que me traduzcan?

¿Voy bien para que me traduzcan? Las imágenes vienen de aquí y de allá.

Don/Doña ……………………………………………………………………… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ………………………… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ……………… (lengua de destino) de un documento redactado en ……………………… (lengua de origen).
En …………………………………… (lugar), a …………… (fecha).

  • En segundo lugar, cuesta bastante imaginar qué organismo, entidad, empresa u organización podrían aceptar un documento que no esté traducido por completo. Imaginemos media certificación académica, a la que le faltan notas, o bien una partida de nacimiento cuyo sello se encuentra al dorso, sin el cual puede carecer de validez. Imaginemos un contrato del que se han seleccionado tan solo algunas cláusulas. Se trata de documentos a los que les puede faltar información clave.
  • En tercer lugar, se evita tener que recurrir a otra traducción o a la traducción de un extracto adicional. He aquí un listado de los tipos de documentos que traducimos normalmente: la partida de nacimiento, un informe médico, una factura, una nómina, un certificado de matrimonio, documentos notariales y judiciales, un acta de defunción, un acta de divorcio, una certificación académica personal, un certificado de penales, un título universitario, un certificado de empadronamiento o contratos de distinto tipo. Basta con reflexionar un poco acerca de la naturaleza de estos documentos para darnos cuenta de que la información que contienen necesita ser traducida normalmente por completo, para conservar su valor.

En todo caso, siempre me gusta recordar lo siguiente:

Aceptar el encargo de una traducción jurada y cómo se realiza es potestad de quien la traduce, firma y sella. Se trata de la persona que va a declarar la validez de la versión traducida y jurada y que es responsable de la misma.

Si se rechaza la traducción jurada parcial en algún momento del trámite en el que se desea utilizar, debe pasar por la Oficina de interpretación de lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, que decretará si es válida o nula (como podéis leer en el B.O.E. correspondiente).

Lo ideal para solicitar una traducción jurada es escanear bien y por completo el original, como te contábamos en otro artículo. Es posible que te ahorres bastantes quebraderos de cabeza, que facilites la traducción jurada y que te valga mejor para lo que la necesites.

¿Tienes alguna duda? ¿Alguna vez has solicitado o realizado una traducción jurada solamente de un fragmento? ¡Cuéntaselo todo a Júramelo!

Descubre cuánto cuesta traducir un certificado del francés

La traducción matrioska: traducción jurada de ruso de un poder notarial

Para que un poder notarial jurado sirva en Rusia y en España se tienen que dar una serie de requisitos. Os explicamos cómo solicitar la traducción jurada de este documento de autorización sin quebraros la cabeza más de lo necesario (que tampoco es moco de pavo). Hemos llamado a este método de traducción jurada de un poder notarial ruso «la traducción matrioska».

Una de las cosas que me parecen más interesantes de traducir documentos y jurarlos es el laberinto burocrático en el que nos tenemos que meter a veces.

Decía un profesor mío de traducción que viajar a otro continente se parece a fotocopiar un documento sobre una transparencia, un acetato, con un tamaño ligeramente mayor o menor que el original. Cuando ajustas una esquina y parece que encaja, la copia no se ajusta del todo por el otro lado. Es equivalente, pero no es idéntico.

Un águila bicéfala en San Petersburgo.

Un águila bicéfala, como nuestro poder notarial, en San Petersburgo. Fotografía de Jonas Forth.

A la hora de realizar la traducción jurada de un poder notarial para Rusia, nos encontramos con que es necesario que sea muy equivalente. Casi idéntico. De lo contrario, no nos permitirán ejercer las facultades listadas en el poder. Os lo explico:

  1. En primer lugar, como para cualquier poder notarial, debemos establecer a qué facultades nos autoriza este documento. Normalmente, si vamos a necesitar este tipo de autorización, es porque tenemos una persona allí que colabora con nosotros.
  2. En segundo lugar debemos obtener una redacción de un poder tal y como se requiere en Rusia, en ruso. Vuestro colaborador deberá ponerse en contacto con un despacho legal o notarial que le asesore y le facilite el texto que contenga las fórmulas necesarias para que sea válido.
  3. A continuación, realizaremos una traducción no jurada del ruso al español. Podéis encargárnosla desde la web (desde este enlace por ejemplo) y llamarnos (+34 868 05 08 16) o escribirnos (a info [arroba] juramelo.es) para decirnos que es para este trámite. Os recomendamos que para ello contéis con profesionales de la traducción jurídica, como los que tenemos en Júramelo. No olvidéis que para esta lengua hay que tener en cuenta que los nombres propios se adaptan, con lo que para este paso es necesario tener claro cómo se van a adaptar.
  4. Ahora que tenemos el texto traducido al español, debemos solicitar un poder notarial en España que incluya ese texto. De este modo, el texto contendrá tanto las fórmulas y requisitos necesarios para que el poder sea válido aquí como para que en Rusia también sea reconocido.
  5. El siguiente paso es ponerle la apostilla de la Haya. Podéis leer acerca de este tipo de legalización en nuestro artículo de preguntas y respuestas sobre la apostilla de la Haya.
  6. Por último, bastará con realizar una traducción jurada del poder español al ruso, en la que mantendremos el texto inicial para que se acepte en Rusia sin problemas.
La traducción matrioska, una traducción jurada dentro de otra dentro de… Imagen de Rufus Gefangenen

La traducción matrioska, una traducción jurada dentro de otra dentro de… Imagen de Rufus Gefangenen

Esperamos que esta explicación os haya resultado útil. ¿Conocéis alguien que haya necesitado este tipo de trámite? ¿Cómo lo resolvió? ¡Contadnos vuestras experiencias en los comentarios!

Большое спасибо!

Comprueba el precio y el plazo del primer paso, con nuestra calculadora:

Traducción jurada de documento notarial ruso

Los nombres propios de lenguas con otros caracteres y su traducción jurada

¿Tienes que encargar una traducción jurada desde una lengua con otros símbolos? ¿Deseas traducir un documento a un idioma que no se escribe con nuestro abecedario? Pues en Júramelo.es te explicamos cómo ahorrarte quebraderos de cabeza.

Una camiseta con texto en persa (Foto: Mohammed Nairooz https://www.flickr.com/photos/nairoozdotcom)

Una camiseta con texto en persa (Foto: Mohammed Nairooz)

La escritura del español

El español, o castellano, utiliza letras del alfabeto latino. La Real Academia Española de la lengua nos recuerda que el abecedario español está hoy formado por el siguiente conjunto de caracteres:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z, a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z

Ahora bien, amigas y amigos, vivimos en un planeta con multitud de formas de comunicación y muchas de ellas se escriben con otros símbolos. Escribir palabras de un sistema con símbolos de otro se llama transcribir o transliterar. Si no lo leísteis, ya os enseñamos caracteres exóticos en un artículo anterior.

Realiza tus trámites bien a la primera

La primera vez que se transcribe un nombre de un sistema de escritura a otro es cuando más atención debemos poner. Por ejemplo, si conseguimos un diploma en ruso, o en árabe, veremos que está redactado con una escritura diferente y es posible que nuestro nombre, en ese título académico, se encuentre escrito con otras letras. Deberías apuntar cómo se ha escrito en el otro sistema de escritura, con sus caracteres o símbolos propios.

Porque no siempre se transcribe igual entre dos sistemas:

Анастасия > Anastasiâ
Анастасия > Аnastasiya

Es importante que tu nombre, apellidos y otros datos personales coincidan siempre cuando se escriben con otros caracteres. Esta es la clave para evitar malentendidos y bloqueos administrativos si se transcriben de manera distinta en dos sitios. Y cuando solicites la traducción, jurada o no, de un documento con tu nombre, comunica al traductor jurado cómo se transcribió por primera vez.

Teclado mixto caracteres latinos / kana japonés (Hisakuni Fujimoto https://www.flickr.com/photos/hisa)

Teclado mixto caracteres latinos / kana japonés (Hisakuni Fujimoto)

Podéis transcribir algunos en esta web sobre transliteración. Pero, atención, nuestro consejo es que siempre consultéis con una traductora o un traductor profesionales.

Comprueba cuánto puede tardar una traducción jurada, pulsando aquí.

 

Otros sistemas de escritura en las traducciones juradas

¿Cómo que no todo se escribe con «letras normales»? Pues no. Y hay traducciones sencillas y traducciones juradas que pasan por cambiar no solamente de idioma, sino de un sistema de escritura a otro. Desde Júramelo.es te enseñamos algunos de estos sistemas.

En la historia ha existido una multitud de símbolos, desde la escritura cuneiforme o los jeroglíficos, hasta el «reciente» sistema braille para personas con discapacidad visual, que data del siglo XIX. Hoy en día convivimos con muchos de ellos.

Los sistemas de escritura con los que más experiencias tenemos a día de hoy son los siguientes:

El alifato

El alifato es un alfabeto que se utiliza en muchas lenguas de Asia y África, como el árabe, el persa o el urdu. Como curiosidades, se escribe de derecha a izquierda, la misma letra tiene distintas formas si va en un lugar u otro de la palabra y no realiza distinción entre mayúsculas y minúsculas. Los libros, los documentos y, por supuesto, las traducciones al árabe se abren hacia la derecha, en sentido inverso de como se hace en español, por ejemplo.

Tipos de una máquina de escribir árabe (Adwoa Bagalini http://www.retrotechgeneva.net)

Tipos de una máquina de escribir árabe
(Adwoa Bagalini)

El alfabeto cirílico

El alfabeto cirílico fue creado expresamente para obtener un código con el que escribir los sonidos de las lenguas eslavas antiguas. Se atribuye a los hermanos San Cirilo y San Metodio y fue «inventado» a partir de caracteres latinos y griegos, más algún otro carácter totalmente nuevo. Este alfabeto se utiliza hoy en día en idiomas eslavos. Los traductores jurados de ruso, de búlgaro o de ucraniano deben escribir con alfabeto cirílico.

Alfabeto cirílico (Nick Sherman https://www.flickr.com/photos/nicksherman)

Alfabeto cirílico en Helvetica (Nick Sherman)

La escritura china

En el caso del chino, los símbolos no son fonéticos, como en los anteriores. Cada símbolo corresponde a una idea (y a veces se corresponde con otros elementos). Cada uno de estos símbolos o caracteres, a menudo compuesto de varios símbolos, se llama ideograma. Las palabras se forman con uno o varios ideogramas. Se puede escribir tanto de arriba a abajo y luego hacia la izquierda, como de izquierda a derecha.

Una clase de caligrafía china (Axel Rouvin https://www.flickr.com/photos/evdaimon)

Una clase de caligrafía china (Axel Rouvin)

La escritura del japonés

En japonés, se utilizan ideogramas heredados del chino, muy similares a los de esa lengua. Y, además, se utilizan dos silabarios. En estos conjuntos de símbolos, cada uno representa una sílaba. Ambos silabarios cuentan con los mismos sonidos, pero se utilizan para expresar elementos diferentes de la lengua. Las palabras en japonés pueden estar formadas por un solo ideograma o por una sílaba, por varios ideogramas o varias sílabas, o por una combinación de ambos.

Entrada de texto en japonés en un móvil (Niels Heidenreich https://www.flickr.com/photos/schoschie)

Entrada de texto en japonés en un móvil (Niels Heidenreich)

El alfabeto griego

Este es más «alfabeto» que ninguno, porque empieza por alfa y beta. En la Grecia moderna se utilizan casi los mismos caracteres que en la clásica. Aquí los tenéis:

Α/α, Β/β, Γ/γ, Δ/δ, Ε/ε, Ζ/ζ, Η/η, Θ/θ, Ι/ι, Κ/κ, Λ/λ, Μ/μ, Ν/ν, Ξ/ξ, Ο/ο, Π/π, Ρ/ρ, Σ/σ/ς, Τ/τ, Υ/υ, Φ/φ, Χ/χ, Ψ/ψ, Ω/ω

¿Alguna vez te has encontrado con otros tipos de escritura? ¿Qué te han parecido? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!

Con estos idiomas o con otros, puedes ver el precio de una traducción jurada, pulsando aquí.

Traducción jurada: el original vale escaneado, pero hazlo bien. Es por ti.

¿Qué está en juego con tu traducción jurada? ¿Por qué es importante que el escaneado esté bien hecho? ¿Y si es una fotografía? En Júramelo.es te resolvemos tus dudas.

A pesar de que estemos en el siglo XXI, algunos escritos aún existen únicamente en papel. Entre ellos, las traducciones juradas de traductoras y traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Entre ellos también, muchos de los documentos que se traducen se emiten principalmente en papel.

Pero Júramelo es una plataforma en línea, diseñada para agilizar la traducción de estos documentos, por lo que ¡en algún momento tiene que funcionar la tecnología de este siglo! Ese momento es el de extraer una versión digital a partir del documento en papel.

Las necesidades básicas

Ya explicamos en un artículo anterior lo que es la resolución del escáner, así que no nos repetiremos. También os hemos hablado de cómo fotografiar documentos para que los podamos traducir. Hoy queremos detallaros por qué es importante:

  • Que se vea cada página del documento completa hasta el borde.
  • Que se pueda leer e imprimir el documento correctamente.
No hace falta que montes esta instalación. Con un escáner corriente te basta.

No hace falta que montes esta instalación. Con un escáner corriente te basta.

La lectura del documento

La primera parte de una traducción de cualquier tipo es la lectura del documento en cuestión. Si nos encontramos con un original difícil de leer, partimos de una base peor con la que traducir más adelante. Si no está completo, corremos el riesgo de que la traducción deje de tener la validez que necesitamos de ella.

Así, es importante para reconocer con detalle:

  • Nombres de todo tipo (principalmente de personas y de lugares), que van a indicar quién se ve afectado por el documento o dónde se realizó una u otra acción.
  • Fechas, que pueden determinar la validez del documento o su efecto.
  • Códigos y números, que también pueden ser cruciales para definir datos clave del documento como el número de hijos, el registro de la empresa o una nota académica.
  • El texto que queda debajo de los sellos, que puede pertenecer a alguna de las categorías anteriores.

La validación de la traducción jurada

Como recapitulamos hace unos meses, desde inicios de este 2015, la traducción jurada se valida incluyendo el original. Así, el traductor jurado debe imprimir el documento escaneado, fecharlo y sellarlo después de la declaración jurada.

Para imprimir, hace falta tres veces más calidad que para ver algo en pantalla. Esto se debe a que la cantidad de puntos en una pantalla y en una impresora es diferente. Al imprimir, lo que en la pantalla se ve razonablemente bien, en el papel aparece aumentado y se pierde sensación de autenticidad.

¿Tienes alguna pregunta sobre el escáner? ¡Déjanosla en los comentarios!

Escanea bien y usa nuestros servicios.

 

La imagen que os hemos buscado es un escáner DaL instalado en la biblioteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata a través de un acuerdo con Wikimedia Argentina. Licencia CC.

La validez de la traducción jurada de un contrato sin firmar

Alguna que otra vez nos llega una petición a Júramelo.es para que realicemos una traducción jurada de un documento que no es una versión final, normalmente un contrato o una escritura. Se trata de textos sin firmas ni sellos.

Ya os contamos en su momento que se puede realizar una traducción jurada de lo que queramos. En serio, de cualquier cosa. Poderse, se puede. Podemos traducir, firmar y sellar hasta lista de la compra. Pero hoy queremos explicar por qué no debéis solicitar ciertos documentos como traducción jurada. No estamos locos, creednos, solamente queremos que todos nos ahorremos más de un quebradero de cabeza.

Imaginad que tenemos un contrato sin firmar. A efectos prácticos, como contrato no vale. Por lo tanto, su traducción no valdrá como contrato. Puede servir para muchas cosas, pero no como contrato. Lo mismo nos ocurriría con un certificado sin firmar y sellar.

Cuando hacemos una traducción jurada de contrato incompleto, la traducción se termina produciendo en un formato que no se puede modificar después: en papel o en PDF. Cualquier modificación del documento traducido (datos de contacto, inclusión de la información del cliente, firma o sello…) anularía la validez de la traducción jurada y habría que hacer otra.

La solución que ofrecemos en Júramelo.es es hacer una traducción ordinaria primero: una traducción sin jurar. Esta traducción nos permite comprender el texto del otro idioma sin problema. Se puede revisar el contrato antes de firmar y podemos estar 100 % seguros de lo que estipula el contrato. Luego, cuando ya esté el contrato final firmado, por muy poco dinero más y de forma muy rápida, podemos hacer la versión jurada. Esta traducción sí sería válida ante cualquier tipo de institución en España y aceptada en gran número de países.

Cuando la traducción no la necesitamos para comprender el texto, sino que deseamos agilizar el proceso, tenemos otra opción. Es posible comenzar a traducir a partir del texto que se nos ha enviado. En cuanto se tenga el contrato completo y formalizado, entonces hacemos la traducción jurada de ese documento final.

Escojas lo que escojas, estaremos disponibles para lo que necesites.

Si quieres probar nuestros servicios, pulsa aquí.

Imagen destacada de Fotos GOVBA bajo licencia CC