Vídeo: truco para unir la traducción jurada al original (para traductores jurados)

El otro día preguntábamos si habíais tenido algún problema para que aceptaran vuestras traducciones juradas en Gibraltar, y nos ha mandado a Júramelo.es Ana Hidalgo el siguiente truco para ahorrar 50€ en la validación de una firma.

¡Muchas gracias, Ana!

Esto es lo que nos comentaba en su mensaje:

Te escribo por la cuestión de la validez de las traducciones juradas en el Reino Unido. Nunca me han informado de problemas sobre los documentos que he traducido para este tipo de instituciones.

Sí es verdad que un cliente me pidió que hiciese lo siguiente con el fin de ahorrarse la legalización de firmas y certificar la validez del original y de la traducción. Me dijo que era traductor jurado en Siria y lo hacía así: tenía que grapar la traducción delante del original, pero no de forma que coincidiesen todos los folios, sino que la traducción tenía que estar un poco más abajo que el original (de forma que sobresalgan los folios del original por encima de la traducción). Después, tenía que sellar el documento de forma que el sello se quedase repartido entre la primera página de la traducción y la primera página del original (es decir, no tenía que estar el sello en un folio, sino que lo ponía justo donde se unían los papeles para que el sello estuviese presente en ambos, como una especie de «lacrado» pero sellado). Por precaución, me pidió también que hiciese lo mismo con la cara trasera de la última página de la traducción y la cara frontal de la primera página del original. No sé si me explicado bien, pero no tuvo ningún problema en la embajada con los documentos y se ahorró 50€ en la legalización de mi firma en el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Podéis encontrar a Ana en:
http://www.agomezhid.jimdo.com
http://www.linkedin.com/in/agomezhid

¿Qué os parece? ¿Cuál es vuestra experiencia al respecto? ¿Qué técnicas habéis utilizado?

PD: Si queréis enviarnos algún vídeo o truco largo, ya sabéis que nos podéis encontrar en info [a] juramelo.es.

5 comentarios en «Vídeo: truco para unir la traducción jurada al original (para traductores jurados)»

  1. ¡Hola!

    Gracias por compartir trucos sobre lo que no hay nada escrito legal (y ¡tendría que haber escrito!).

    Muy buen truco siempre que el cliente no quiera los documentos por separado para algo.

    ¿Qué les parece intentar copiar el formato del original al máximo de modo que cada página del original coincida con cada página de la traducción?

    De este modo, se podrán imprimir en un solo folio (anverso y reverso) el original y la traducción. Con lo que original y traducción serían inseparables. Bastaría con añadir un pequeño escrito que diga algo como: «Traducción jurada del alemán al español del documento impreso al dorso».

    Así ahorramos grapas o sellos a media página por si luego se quiere usar la página de la traducción para otros asuntos.
    Sin embargo, cada cliente necesitará ciertas formas y la que nos presenta Ana es muy buena. ¡Gracias!

    Un saludo,
    Devadip (@TraductorJur)

    Responder
  2. Este tema es peliagudo, ya que si alguien quiere «tocarnos la moral», nos puede demandar por fraude en documento público, ya que el documento original emitido por cualquier autoridad no podemos tocarlo (ni sellar, firmar, grapar ni nada de nada), si bien es práctica común grapar la traducción y poner sellos encabalgados. Yo estoy en contra de esta solución ya que podrían considerar que:
    1.- El documento original ha sido modificado, invalidándose por tanto.
    2.- Nos pueden acusar de fraude en documento público.
    No es que vaya a pasar, pero podría.

    En mis 13 años de ejercicio como intérprete jurado me he entrentado a multitud de situaciones. Lo que sí os digo, y esto supongo que lo sabéis todos:
    Las traducciones directas que se presenten en España están exentas de cualquier tipo de legalización (ni de firmas, ni de sello, ni de nada de nada).
    Los originales, con que lleven su apostilla ya están legalizados debidamente (y en nuestra traducción, se incluirá la traducción de la apostilla).

    Lo que yo hago:
    A mi traducción jurada DIRECTA le incorporo como página «0» un certificado, en cuyo anverso incorporo toda la legislación sobre traductores e intérpretes jurados. Aviso de que se incluye una COPIA del original. A continuación mi traducción jurada y finalmente, la copia del original firmada y sellada por mí.

    En caso de inversas para su presentación en el extranjero, sólo la traducción con la coletilla y el inicio, a la que adjunto la copia del original firmada y sellada (ahorrándome la legislación española, que no es de aplicación en otras jurisdicciones).

    Saludos,

    Alfonso García

    Responder
    • ¡Hola!

      No me expresé bien. En todo momento, cuando digo original quiero decir una COPIA del original. En ningún caso, toco el original. Es más, en muchos casos ni veo el original, sino un documento escaneado (como todos vosotros, imagino).

      Gracias por las aclaraciones, Alfonso. Está muy bien saber qué hacen los compañeros.

      Un saludo,
      Devadip

      Responder
  3. Hola: tengo una duda. Me imagino que cuando piden adjuntar una copia, se refieren a una fotocopia que debemos sellar y fechar, pero qué ocurre con esos elementos de un documento original que no siempre se reflejan en una imagen escaneada o fotocopiada, como un sello en seco. Estos los reflejaré en la traducción, pero no aparecerán en la copia adjunta, por lo que se generarán inconsistencias. ¿Cómo debemos proceder en este caso?

    Saludos,
    Marta

    Responder

Deja un comentario