5 cosas que dan miedo de irse a otro país

Supongamos que recibes una llamada telefónica que te propone irte a vivir una larga temporada a otro país mañana mismo, bueno no, el lunes, que mañana es festivo. Sabemos que hacer una traducción jurada de tus documentos no será uno esos miedos pero, ¿qué te daría más pánico?

cara de miedo_Andrea Gonzalez

Explorémoslo hoy que es víspera de Todos los Santos (también conocido como Halloween).

  1. Miedo a no saber desenvolverse con el idioma. Una cosa es que tu vida profesional ya se desarrolle en otro idioma y, otra muy distinta, es que tengas que desenvolverte en el día a día. A lo mejor eres capaz de vender tu producto en una negociación pero no de comprar una berenjena en la tienda.
  2. Miedo a que no es tan fácil volver. Si te vas a ocho husos horarios de distancia sabes que, si pasa algo en casa, no vas a poder plantarte allí inmediatamente. ¿Y si no te gusta el país o no es lo que esperabas? Volver no es tan fácil y cuesta mucho dinero si se te necesita en casa de forma crítica.
  3. Miedo a no saber de dónde sacar recursos. No sabes cuál es el banco recomendable, ni la mejor compañía de teléfonos. ¿Esto es caro o es barato? ¿Y si necesito una llave inglesa en Inglaterra, de dónde la saco? ¿Y si me pasa algo, a quién recurro?
  4. Miedo a no encajar. El choque cultural puede ser grande. Si no sabes cuáles son las convenciones sociales a la hora de salir, puedes meter muchas patas intentando tener una cita. Pero bueno, al final no es para tanto si una atea se puede desenvolver (casi) sin problemas en el «Bible Belt» estadounidense.
  5. Miedo a que se olviden de ti. A no encajar al volver. ¿Te reconocerán tus primos pequeños cuando los visites en Navidad? ¿Qué pasa si tienes una relación de pareja? Al volver te puedes encontrar, por ejemplo, con que tus amigos han iniciado vidas distintas de «casados con niños» en las que no encajas.

Queremos darle las gracias a Anna Saez de Tejada y a Iris C. Permuy por compartir con nosotros todos sus miedos al irse a vivir al extranjero.

Imagen destacada de Andrea González bajo licencia Creative Commons.

Pulsa aquí para probar nuestros servicios de traducción jurada

Traducción jurada al turco… es complicado

Recibimos la semana pasada una consulta para realizar una traducción jurada al turco y, aprovechando que hoy es el Día Nacional de Turquía, os vamos a explicar por qué realizarla es complicado.

La traducción jurada de turco… es complicada

El problema con el turco es que no hay traductores jurados de este idioma en España. Solo autorizaron a uno: Rafael Carpintero Ortega, profesor de español en la Universidad de Estambul, que es el que traduce al ganador del Nobel Orhan Pamuk, y como podéis ver en su web, no está muy por la labor:

“No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento”

Y no hay nadie en España que ofrezca este servicio. Así que hemos llamado a la Embajada de Turquía a ver cómo lo solucionaban ellos y nos han contestado, después de dos esperas escuchando la Marcha Turca de Mozart, por supuesto, que se envían los documentos a Turquía porque allí sí que se ofrece este servicio (hola, administración española…).

Les hemos preguntado a quiénes se les envía y nos han enviado esta lista de traductores.

Esperamos que os sirva de ayuda.

Interculturalidad con Antonio Liu Yang

Las charlas Ignite son un evento de dos horas de duración durante el cual 10 ponentes hablan durante estrictamente 5 minutos sobre los temas más diversos.

Os traemos los 5 divertidos minutos sobre interculturalidad del hispanochino Antonio Liu Yang. Porque, aunque al principio os suene a chino y no hable de traducción jurada, hay cosas a tener muy en cuenta cuando tratamos con gentes de otra cultura. Disfrutadlo.

Júramelo gana el premio CISE de Yuzz

Hace dos años, nuestra @minibego se embarcó en un viaje a San Francisco y Silicon Valley. ¿El motivo? Su idea de una empresa que vendía traducción jurada por internet había sido una de las premiadas por Yuzz. 730 días después aquí seguimos, dando el callo en Júramelo.es, y los del Centro Internacional Santander Emprendimiento nos lo han reconocido junto a otros nueve Yuzzers.

Y de propina hemos salido en el periódico La Verdad:

20141002-Recorte-LaVerdad-Yuzz-CISE

Ahí, a la derecha, estamos nosotros.

 

En el coworking recibimos el trofeo el lunes con vítores y loas.

Dedicado a nuestra comunidad de 676 traductores jurados.

Dedicado a nuestra comunidad de 676 traductores jurados.

Muchas gracias a CISE, a Yuzz, a nuestros clientes, a nuestros amigos y, sobre todo, a nuestros 676 traductores jurados a día de hoy que hacen esto posible.

PD:

Aquí van unas tomas falsas.

Cuánto amor. 🙂

IMG_20140930_134618-MOTION