Pasamos a la fase final de los Premios de Innovación Empresarial

AJE Región de Murcia tuvo a bien presentarnos el pasado año a la VII edición de los Premios de Innovación Empresarial del Instituto de Fomento en la modalidad de innovación en gestión y organización. Y el cartero nos ha traído hoy esta buena noticia:

photo52570387274377721Estamos ya en la fase final donde competiremos con las otras empresas seleccionadas explicando con todo tipo de detalles en qué consiste nuestra innovación y por qué merecemos ese premio. Ahora a rellenar papeles y cruzar los dedos.

Esperamos, desde Júramelo.es, daros una buena noticia por abril-mayo.

Convocatoria de examen Traductor-Intérprete Jurado

El Ministerio de Asuntos Exteriores acaba de publicar la convocatoria de exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.

Se convocarán a partir del 16 de febrero y para las siguientes lenguas: albanés, alemán, árabe, armenio, bielorruso, búlgaro, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, persa, rumano, tailandés, turco, ucraniano y urdu.

No se convocan plazas para inglés, francés y portugués.

El examen consta de tres pruebas eliminatorias:

  1. Examen tipo test gramatical y terminológico.
  2. Tres traducciones de textos sin y con diccionario, todas ellas eliminatorias.
  3. Un examen oral de interpretación consecutiva.

Podéis ver la convocatoria completa en el BOE.

Animaos, que en Júramelo.es queremos ampliar nuestra oferta de idiomas de traducción jurada.

La traducción jurada en Brasil es «muito legal»

Nos llegan de vez en cuando pedidos de traducción jurada de Brasil. Sin embargo, sucede algo curioso: a menudo, nuestros traductores jurados de portugués de Brasil nos avisan de que los documentos originales no están legalizados. Ellos los pueden traducir, claro, pero no pueden hacerse responsables de que sean papel mojado a la hora de presentarlos: es posible que luego no sirvan. ¿Y esto por qué pasa? En Júramelo os vamos a explicar el procedimiento a seguir para que vuestras traducciones sean legales.

De repente lo de «muito legal» no suena tanto a «muy guay», que es lo que significa en portugués…

El origen del problema

Brasil no ha firmado el Convenio de La Haya. Este convenio suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros expedidos en los países que lo han firmado. Así que para que los documentos oficiales emitidos en Brasil puedan surtir efectos en otros países deben ser legalizados por vía diplomática.

Para legalizar un documento brasileño en España

Si quieres legalizar un documento original brasileño para España, tienes que hacer lo siguiente:

  1. Reconocimiento de la firma de la Autoridad emisora del documento ante Notario. Normalmente este paso lo cumplen todos los documentos que nos piden pero esto no es una legalización.
  2. Legalización por el Ministerio das Relações Exteriores de Brasil o por cualquiera de sus representaciones Regionales.
  3. Legalización por la Embajada de España en Brasil o por los Consulados Generales de España en Brasil.
  4. Y ahora ya podemos entrar en Júramelo para buscar un traductor jurado portugués -> español.

Para legalizar un documento español para Brasil

Y si queremos presentar un documento español en Brasil el proceso sería parecido pero burocráticamente más complicado. ¡Sorpresa!

Si lo que tenemos es un documento académico de una titulación oficial reconocida por el Ministerio de Educación necesitamos:

  • Reconocimiento de las firmas de las autoridades académicas que expiden el documento, por el Servicio de Títulos del Ministerio de Educación.

Si tenemos otros documentos incluyendo documentos académicos de titulaciones no oficiales, la legalización habrá que hacerse vía notarial:

  1. Reconocimiento de las firmas de las Autoridades Académicas que expiden el documento, por un Notario que conozca las mismas.
  2. Reconocimiento de la firma del Notario anterior por el Decano del Colegio Notarial al que pertenezca.
  3. Legalización propiamente dicha por la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Justicia. 

Una vez tengamos lo anterior:

  1. Legalización propiamente dicha por la Sección de Legalizaciones del Ministerio de Asuntos Exteriores.
  2. Reconocimiento de las firmas anteriores por el Consulado General de Brasil en Madrid o Barcelona.
  3. Y entonces ya podemos buscar el traductor jurado.

De nuevo, los traductores de nuestra base de datos son españoles, con lo que solo el Gobierno de España tiene la obligación de reconocer sus traducciones juradas como originales válidos. Seguimos investigando cómo operar en Brasil.

Mientras tanto, por la salud mental de todos desde aquí imploramos a Dilma Rousseff que firme el Convenio de la Haya, que desde 1961 incluso en Murcia ha llovido mucho.

¡Calcula precio y plazo de entrega de tu traducción jurada!

 

Año fiscal nuevo, retención de IRPF nueva

photo52570387274377621

Con la llegada de un nuevo año llegan, habitualmente, las nuevas condiciones fiscales respecto a retención de IRPF e impuestos. Os las explicamos para los traductores que trabajáis con nosotros (y para cualquier otro traductor o autónomo que caiga por aquí):

  • La general, del 19 %. Nada más que añadir.
  • La «mileurista», del 15 %. Si tus ingresos brutos del año anterior son inferiores a 15.000 euros anuales y representan más del 75% de tus rendimientos de actividades económicas y rendimientos del trabajo del ejercicio, dínoslo.
  • La reducida, del 9 %. A aplicar durante el año fiscal en el que te diste de alta y los dos siguientes.

En Júramelo.es ya hemos actualizado automáticamente la plataforma de traductores con estos tres tipos de retención. Los del 19 % y el 9 % no tenéis que hacer nada más. Los que os queráis beneficiar de la retención del 15 % tenéis que decírnoslo activamente.