El reverso (tenebroso) del título universitario

Cuando nos llega un título universitario a Júramelo.es algunas veces nos han preguntado si es necesario traducir el reverso del título.

Por lo general recomendamos que se traduzca, y sí que cuenta como una página extra. Nuestro sistema ya lo tiene en cuenta y generalmente por ello el precio por página es más económico que para otros documentos.

Mas o menos el mismo problema se presenta con los First Certificate de Cambridge. Aunque en estos documentos el reverso (al ser solamente una explicación del anverso) es irrelevante, se han dado casos de rechazo. Sí, con la burocracia hemos topado.

Legalmente, en una traducción jurada lo que hay que señalar es que, lo que antecede, es una traducción fiel y completa de un documento, como puedes ver en este artículo de nuestro blog.

Lego Vader and Stormtrooper plus a T Scrabble piece
Imagen destacada de Kristina Alexanderson bajo licencia CC.

Con lo que no se pueden hacer traducciones de fragmentos. Es más, los traductores jurados españoles, desde el último cambio de ley, tienen que adjuntar una copia del original a la traducción, con lo que quedaría patente comparando el original y la traducción jurada que en la traducción jurada falta texto.

Dicho todo esto, tendrás que preguntar en la entidad en la que vayas a presentar los documentos si te los aceptarían incompletos. Pero nosotros no podemos asumir esa responsabilidad, y nuestro trabajo es decirte que solo deben traducirse documentos completos.

Esperamos haberte sido de ayuda. ¿Quieres traducir tu título universitario con nosotros?

Imagen destacada de Kristina Alexanderson bajo licencia CC

1 comentario en «El reverso (tenebroso) del título universitario»

  1. Hola, me ha traducido el título un traductor jurado para poder convalidarlo en UK, tanto en la página del ministerio como en el council británico dice que debe aparecer literalmente esta frase en la traducción “this document is a true copy of the original document” y así se lo hice saber al traductor. El hecho es que no lo revisé y no la puso, por lo que me la han echado para atrás (por no aparecer la susodicha frase). Ahora el traductor dice que legalmente no puede poner esa frase (cosa que obvió cuando le pedí el presupuesto)… ¿quién miente, el ministerio y el council por pedirla o el traductor por no reconocer el error? (tiene en los correos la petición expresa). Si es lo segundo, ¿hay alguna manera de ponerle una queja en el ministerio? Creo que por la buena reputación de vuestro gremio hay que quitar a los «piratas»

    Gracias

    Responder

Deja un comentario