Los nombres propios de lenguas con otros caracteres y su traducción jurada

¿Tienes que encargar una traducción jurada desde una lengua con otros símbolos? ¿Deseas traducir un documento a un idioma que no se escribe con nuestro abecedario? Pues en Júramelo.es te explicamos cómo ahorrarte quebraderos de cabeza.

Una camiseta con texto en persa (Foto: Mohammed Nairooz https://www.flickr.com/photos/nairoozdotcom)

Una camiseta con texto en persa (Foto: Mohammed Nairooz)

La escritura del español

El español, o castellano, utiliza letras del alfabeto latino. La Real Academia Española de la lengua nos recuerda que el abecedario español está hoy formado por el siguiente conjunto de caracteres:

A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z, a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z

Ahora bien, amigas y amigos, vivimos en un planeta con multitud de formas de comunicación y muchas de ellas se escriben con otros símbolos. Escribir palabras de un sistema con símbolos de otro se llama transcribir o transliterar. Si no lo leísteis, ya os enseñamos caracteres exóticos en un artículo anterior.

Realiza tus trámites bien a la primera

La primera vez que se transcribe un nombre de un sistema de escritura a otro es cuando más atención debemos poner. Por ejemplo, si conseguimos un diploma en ruso, o en árabe, veremos que está redactado con una escritura diferente y es posible que nuestro nombre, en ese título académico, se encuentre escrito con otras letras. Deberías apuntar cómo se ha escrito en el otro sistema de escritura, con sus caracteres o símbolos propios.

Porque no siempre se transcribe igual entre dos sistemas:

Анастасия > Anastasiâ
Анастасия > Аnastasiya

Es importante que tu nombre, apellidos y otros datos personales coincidan siempre cuando se escriben con otros caracteres. Esta es la clave para evitar malentendidos y bloqueos administrativos si se transcriben de manera distinta en dos sitios. Y cuando solicites la traducción, jurada o no, de un documento con tu nombre, comunica al traductor jurado cómo se transcribió por primera vez.

Teclado mixto caracteres latinos / kana japonés (Hisakuni Fujimoto https://www.flickr.com/photos/hisa)

Teclado mixto caracteres latinos / kana japonés (Hisakuni Fujimoto)

Podéis transcribir algunos en esta web sobre transliteración. Pero, atención, nuestro consejo es que siempre consultéis con una traductora o un traductor profesionales.

Comprueba cuánto puede tardar una traducción jurada, pulsando aquí.

 

Otros sistemas de escritura en las traducciones juradas

¿Cómo que no todo se escribe con «letras normales»? Pues no. Y hay traducciones sencillas y traducciones juradas que pasan por cambiar no solamente de idioma, sino de un sistema de escritura a otro. Desde Júramelo.es te enseñamos algunos de estos sistemas.

En la historia ha existido una multitud de símbolos, desde la escritura cuneiforme o los jeroglíficos, hasta el «reciente» sistema braille para personas con discapacidad visual, que data del siglo XIX. Hoy en día convivimos con muchos de ellos.

Los sistemas de escritura con los que más experiencias tenemos a día de hoy son los siguientes:

El alifato

El alifato es un alfabeto que se utiliza en muchas lenguas de Asia y África, como el árabe, el persa o el urdu. Como curiosidades, se escribe de derecha a izquierda, la misma letra tiene distintas formas si va en un lugar u otro de la palabra y no realiza distinción entre mayúsculas y minúsculas. Los libros, los documentos y, por supuesto, las traducciones al árabe se abren hacia la derecha, en sentido inverso de como se hace en español, por ejemplo.

Tipos de una máquina de escribir árabe (Adwoa Bagalini http://www.retrotechgeneva.net)

Tipos de una máquina de escribir árabe
(Adwoa Bagalini)

El alfabeto cirílico

El alfabeto cirílico fue creado expresamente para obtener un código con el que escribir los sonidos de las lenguas eslavas antiguas. Se atribuye a los hermanos San Cirilo y San Metodio y fue «inventado» a partir de caracteres latinos y griegos, más algún otro carácter totalmente nuevo. Este alfabeto se utiliza hoy en día en idiomas eslavos. Los traductores jurados de ruso, de búlgaro o de ucraniano deben escribir con alfabeto cirílico.

Alfabeto cirílico (Nick Sherman https://www.flickr.com/photos/nicksherman)

Alfabeto cirílico en Helvetica (Nick Sherman)

La escritura china

En el caso del chino, los símbolos no son fonéticos, como en los anteriores. Cada símbolo corresponde a una idea (y a veces se corresponde con otros elementos). Cada uno de estos símbolos o caracteres, a menudo compuesto de varios símbolos, se llama ideograma. Las palabras se forman con uno o varios ideogramas. Se puede escribir tanto de arriba a abajo y luego hacia la izquierda, como de izquierda a derecha.

Una clase de caligrafía china (Axel Rouvin https://www.flickr.com/photos/evdaimon)

Una clase de caligrafía china (Axel Rouvin)

La escritura del japonés

En japonés, se utilizan ideogramas heredados del chino, muy similares a los de esa lengua. Y, además, se utilizan dos silabarios. En estos conjuntos de símbolos, cada uno representa una sílaba. Ambos silabarios cuentan con los mismos sonidos, pero se utilizan para expresar elementos diferentes de la lengua. Las palabras en japonés pueden estar formadas por un solo ideograma o por una sílaba, por varios ideogramas o varias sílabas, o por una combinación de ambos.

Entrada de texto en japonés en un móvil (Niels Heidenreich https://www.flickr.com/photos/schoschie)

Entrada de texto en japonés en un móvil (Niels Heidenreich)

El alfabeto griego

Este es más «alfabeto» que ninguno, porque empieza por alfa y beta. En la Grecia moderna se utilizan casi los mismos caracteres que en la clásica. Aquí los tenéis:

Α/α, Β/β, Γ/γ, Δ/δ, Ε/ε, Ζ/ζ, Η/η, Θ/θ, Ι/ι, Κ/κ, Λ/λ, Μ/μ, Ν/ν, Ξ/ξ, Ο/ο, Π/π, Ρ/ρ, Σ/σ/ς, Τ/τ, Υ/υ, Φ/φ, Χ/χ, Ψ/ψ, Ω/ω

¿Alguna vez te has encontrado con otros tipos de escritura? ¿Qué te han parecido? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!

Con estos idiomas o con otros, puedes ver el precio de una traducción jurada, pulsando aquí.

Traducción jurada: el original vale escaneado, pero hazlo bien. Es por ti.

¿Qué está en juego con tu traducción jurada? ¿Por qué es importante que el escaneado esté bien hecho? ¿Y si es una fotografía? En Júramelo.es te resolvemos tus dudas.

A pesar de que estemos en el siglo XXI, algunos escritos aún existen únicamente en papel. Entre ellos, las traducciones juradas de traductoras y traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Entre ellos también, muchos de los documentos que se traducen se emiten principalmente en papel.

Pero Júramelo es una plataforma en línea, diseñada para agilizar la traducción de estos documentos, por lo que ¡en algún momento tiene que funcionar la tecnología de este siglo! Ese momento es el de extraer una versión digital a partir del documento en papel.

Las necesidades básicas

Ya explicamos en un artículo anterior lo que es la resolución del escáner, así que no nos repetiremos. También os hemos hablado de cómo fotografiar documentos para que los podamos traducir. Hoy queremos detallaros por qué es importante:

  • Que se vea cada página del documento completa hasta el borde.
  • Que se pueda leer e imprimir el documento correctamente.
No hace falta que montes esta instalación. Con un escáner corriente te basta.

No hace falta que montes esta instalación. Con un escáner corriente te basta.

La lectura del documento

La primera parte de una traducción de cualquier tipo es la lectura del documento en cuestión. Si nos encontramos con un original difícil de leer, partimos de una base peor con la que traducir más adelante. Si no está completo, corremos el riesgo de que la traducción deje de tener la validez que necesitamos de ella.

Así, es importante para reconocer con detalle:

  • Nombres de todo tipo (principalmente de personas y de lugares), que van a indicar quién se ve afectado por el documento o dónde se realizó una u otra acción.
  • Fechas, que pueden determinar la validez del documento o su efecto.
  • Códigos y números, que también pueden ser cruciales para definir datos clave del documento como el número de hijos, el registro de la empresa o una nota académica.
  • El texto que queda debajo de los sellos, que puede pertenecer a alguna de las categorías anteriores.

La validación de la traducción jurada

Como recapitulamos hace unos meses, desde inicios de este 2015, la traducción jurada se valida incluyendo el original. Así, el traductor jurado debe imprimir el documento escaneado, fecharlo y sellarlo después de la declaración jurada.

Para imprimir, hace falta tres veces más calidad que para ver algo en pantalla. Esto se debe a que la cantidad de puntos en una pantalla y en una impresora es diferente. Al imprimir, lo que en la pantalla se ve razonablemente bien, en el papel aparece aumentado y se pierde sensación de autenticidad.

¿Tienes alguna pregunta sobre el escáner? ¡Déjanosla en los comentarios!

Escanea bien y usa nuestros servicios.

 

La imagen que os hemos buscado es un escáner DaL instalado en la biblioteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata a través de un acuerdo con Wikimedia Argentina. Licencia CC.

La validez de la traducción jurada de un contrato sin firmar

Alguna que otra vez nos llega una petición a Júramelo.es para que realicemos una traducción jurada de un documento que no es una versión final, normalmente un contrato o una escritura. Se trata de textos sin firmas ni sellos.

Ya os contamos en su momento que se puede realizar una traducción jurada de lo que queramos. En serio, de cualquier cosa. Poderse, se puede. Podemos traducir, firmar y sellar hasta lista de la compra. Pero hoy queremos explicar por qué no debéis solicitar ciertos documentos como traducción jurada. No estamos locos, creednos, solamente queremos que todos nos ahorremos más de un quebradero de cabeza.

Imaginad que tenemos un contrato sin firmar. A efectos prácticos, como contrato no vale. Por lo tanto, su traducción no valdrá como contrato. Puede servir para muchas cosas, pero no como contrato. Lo mismo nos ocurriría con un certificado sin firmar y sellar.

Cuando hacemos una traducción jurada de contrato incompleto, la traducción se termina produciendo en un formato que no se puede modificar después: en papel o en PDF. Cualquier modificación del documento traducido (datos de contacto, inclusión de la información del cliente, firma o sello…) anularía la validez de la traducción jurada y habría que hacer otra.

La solución que ofrecemos en Júramelo.es es hacer una traducción ordinaria primero: una traducción sin jurar. Esta traducción nos permite comprender el texto del otro idioma sin problema. Se puede revisar el contrato antes de firmar y podemos estar 100 % seguros de lo que estipula el contrato. Luego, cuando ya esté el contrato final firmado, por muy poco dinero más y de forma muy rápida, podemos hacer la versión jurada. Esta traducción sí sería válida ante cualquier tipo de institución en España y aceptada en gran número de países.

Cuando la traducción no la necesitamos para comprender el texto, sino que deseamos agilizar el proceso, tenemos otra opción. Es posible comenzar a traducir a partir del texto que se nos ha enviado. En cuanto se tenga el contrato completo y formalizado, entonces hacemos la traducción jurada de ese documento final.

Escojas lo que escojas, estaremos disponibles para lo que necesites.

Si quieres probar nuestros servicios, pulsa aquí.

Imagen destacada de Fotos GOVBA bajo licencia CC