Traducción jurada: el original vale escaneado, pero hazlo bien. Es por ti.

¿Qué está en juego con tu traducción jurada? ¿Por qué es importante que el escaneado esté bien hecho? ¿Y si es una fotografía? En Júramelo.es te resolvemos tus dudas.

A pesar de que estemos en el siglo XXI, algunos escritos aún existen únicamente en papel. Entre ellos, las traducciones juradas de traductoras y traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español. Entre ellos también, muchos de los documentos que se traducen se emiten principalmente en papel.

Pero Júramelo es una plataforma en línea, diseñada para agilizar la traducción de estos documentos, por lo que ¡en algún momento tiene que funcionar la tecnología de este siglo! Ese momento es el de extraer una versión digital a partir del documento en papel.

Las necesidades básicas

Ya explicamos en un artículo anterior lo que es la resolución del escáner, así que no nos repetiremos. También os hemos hablado de cómo fotografiar documentos para que los podamos traducir. Hoy queremos detallaros por qué es importante:

  • Que se vea cada página del documento completa hasta el borde.
  • Que se pueda leer e imprimir el documento correctamente.
No hace falta que montes esta instalación. Con un escáner corriente te basta.
No hace falta que montes esta instalación. Con un escáner corriente te basta.

La lectura del documento

La primera parte de una traducción de cualquier tipo es la lectura del documento en cuestión. Si nos encontramos con un original difícil de leer, partimos de una base peor con la que traducir más adelante. Si no está completo, corremos el riesgo de que la traducción deje de tener la validez que necesitamos de ella.

Así, es importante para reconocer con detalle:

  • Nombres de todo tipo (principalmente de personas y de lugares), que van a indicar quién se ve afectado por el documento o dónde se realizó una u otra acción.
  • Fechas, que pueden determinar la validez del documento o su efecto.
  • Códigos y números, que también pueden ser cruciales para definir datos clave del documento como el número de hijos, el registro de la empresa o una nota académica.
  • El texto que queda debajo de los sellos, que puede pertenecer a alguna de las categorías anteriores.

La validación de la traducción jurada

Como recapitulamos hace unos meses, desde inicios de este 2015, la traducción jurada se valida incluyendo el original. Así, el traductor jurado debe imprimir el documento escaneado, fecharlo y sellarlo después de la declaración jurada.

Para imprimir, hace falta tres veces más calidad que para ver algo en pantalla. Esto se debe a que la cantidad de puntos en una pantalla y en una impresora es diferente. Al imprimir, lo que en la pantalla se ve razonablemente bien, en el papel aparece aumentado y se pierde sensación de autenticidad.

¿Tienes alguna pregunta sobre el escáner? ¡Déjanosla en los comentarios!

[jbutton color=»green» size=»xlarge» link=»https://juramelo.es/seldoc.php»]Escanea bien y usa nuestros servicios.[/jbutton]

 

La imagen que os hemos buscado es un escáner DaL instalado en la biblioteca de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata a través de un acuerdo con Wikimedia Argentina. Licencia CC.

Deja un comentario