Traducciones juradas: ¿qué hacer ante posibles falsificaciones?

A casi todos los traductores jurados nos ha asaltado alguna vez la siguiente duda: «¿qué pasa si el texto que me ha proporcionado el cliente es una falsificación?» «¿Y si me la ha colado y no me he dado cuenta?» «¿Podría acabar con problemas legales por esto?»

Traducciones juradas: ¿qué hacer ante posibles falsificaciones?

Traductores, cuidado con las falsificaciones Fotografía de Lauren C

Pues bien, podemos estar tranquilos, porque la respuesta es NO. El traductor carece de toda responsabilidad sobre el contenido del documento que tiene entre manos. Cuando certificamos con nuestra firma y sello que «la que antecede es traducción fiel y completa» simplemente estamos jurando que se trata de una reproducción íntegra y fiel en el idioma solicitado del documento que nos han entregado, punto. En ese sentido, sí es cierto que somos fedatarios (que no funcionarios públicos, ojo), pero de la fiabilidad del contenido de nuestra traducción, no de la del original. Por tanto, damos fe de la parte que nos toca, pero no juzgamos la originalidad del documento, función que le corresponde a un notario.

 

Ahora bien, ¿qué hacemos ante alguna sospecha? Eso ya entra dentro de los límites éticos de cada uno/a, pero desde una perspectiva deontológica, mi consejo es rechazar cualquier encargo que nos plantee serias dudas sobre la autenticidad del documento, ya sean borrados o alteraciones de la marca de agua, incongruencias en datos claves, posibles adulteraciones del contenido, o ausencia de sellos y firmas en documentos oficiales que los precisen.

 

El ejemplo más gracioso que recuerdo fue el de una clienta que pretendía que le efectuara una traducción jurada de su expediente académico. Hasta ahí todo iba bien, cuando de repente vi que el documento que me enviaba estaba, ni más ni menos, que ¡en Word! Así mismo, y por supuesto, ni sellos, ni firmas ni nada que le pudiera dar apariencia de legalidad. Huelga decir que desestimé el encargo con mucha educación.

 

Y vosotros, ¿qué opináis al respecto? ¿Habéis vivido casos similares?

Todo lo que necesitas para trabajar en Irlanda

IRLANDA: EL SEGUNDO ARTÍCULO DE LA SERIE «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

¡Hemos vuelto! Y traemos información fresca e interesante para ti si tu respuesta a las siguientes preguntas es un «sí»:

  • ¿Quieres probar suerte en el extranjero pero aún no sabes dónde?
  • ¿Dudas entre varios países y no sabes cuál te ofrece más ventajas?
  • ¿Se necesitan realizar muchos trámites para empezar a trabajar fuera?

Júramelo.es responde a estas y a otras muchas preguntas en la serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…», que ya presentamos la semana pasada y cuyo primer artículo dedicamos al Reino Unido.

Este segundo artículo trata sobre Irlanda, país vecino de Reino Unido. La proximidad a este último (¡y a España!) y el uso del euro hace que se convierta en otro destino muy recurrido por los españoles que buscan conseguir un trabajo.

Para ofrecerte datos sobre Irlanda nos hemos basado en una encuesta que recoge datos sobre la evolución que ha experimentado el empleo desde 2004 hasta 2014:

  • Los empleos a tiempo completo aumentaron en un 5,1 % (15.424 puestos) entre 2013 y 2014, siguiendo la tendencia de años anteriores.
    Los empleos a tiempo parcial llegaron en 2014 a la cifra más alta registrada en los últimos diez años en el país.
  • Los sectores donde se generan más puestos de trabajo son: alimentación, electrónica e informática, producción de maquinaria, medicina y odontología, construcción y negocios.
  • El este y el sur del país son las áreas geográficas donde se generan más puestos de trabajo, seguidas de la capital del país, Dublín.
  • Los salarios de los empleos más demandados son:
    • CEO en el sector financiero (entre 185.000 € y 395.000 €/año)
    • director/a de ventas o marketing (entre 75.000 y 120.000 €/año)
    • abogado/a (entre 80.000 y 135.000 €/año)
    • administrativo/a (entre 22.000 y 30.000 €/año)
    • secretario/a (entre 30.000 y 35.000 €/año)
    • enfermero/a (entre 23.000 y 44.000 €/año)
    • profesor/a de primaria (entre 22.000 y 43.000 €/año)
    • camarero/a (entre 16.000 y 24.000 €/año).

Traducciones juradas necesarias para Irlanda

En cuanto a los trámites para la documentación, te recordamos que cada país funciona de forma diferente, por lo que los documentos que se requieren nunca suelen coincidir. En este caso, de nuevo hemos elaborado una infografía para que puedas ir directamente al grano y enterarte de un solo vistazo de lo que necesitarás para poder trabajar en este país anglófono.

infografía de Júramelo sobre los documentos que necesitas en Irlanda y algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Irlanda, además de algún otro dato de interés.

Y ESTO NO ACABA AQUÍ…
¡Próximamente se publicarán nuevos artículos con otros países que no puedes perderte!

  • Canadá
  • Estados Unidos
  • Alemania

¿Te ha servido? Recuerda que puedes compartirlo en Twitter o Facebook y si no quieres perderte nuestro próximo artículo, ¡suscríbete a nuestro blog! ¿A qué estás esperando?

Y si necesitas una traducción jurada de tus documentos:
Traducción jurada de un certificado de notas para Irlanda

O tal vez puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un título académico o traducir tu currículum.

FUENTES:
http://www.payscale.com
http://www.brightwater.ie/docs/default-source/salary-surveys/previous-years/salary-survey-2015.pdf?sfvrsn=2
https://www.djei.ie/en/Publications/Publication-files/Annual-Employment-Survey-2014.pdf

 

 

Todo lo que necesitas para trabajar en el Reino Unido

REINO UNIDO: NUESTRO PRIMER ARTÍCULO DE LA SERIE «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

Emigrar por motivos laborales es una realidad cada vez más presente en la vida de los españoles. Reino Unido, Canadá, Irlanda, Alemania o EE.UU., son solo algunos de los destinos que se escogen para probar mejor suerte. En Júramelo.es somos conscientes de todos los factores que intervienen en este proceso de búsqueda de trabajo y queremos ayudarte con lo que mejor se nos da, la documentación jurada. Una vez que has tomado la decisión de trabajar en otro país, debes tener preparados una serie de documentos que a menudo conviene que estén jurados, ¡te contamos cuáles!

Para que no sufras un «overbooking informativo» hemos decidido realizar una serie de artículos por países, en los que incluiremos datos que pueden interesarte relacionados con la situación del mercado laboral, así como con la documentación que necesitarás para poder empezar a trabajar.

Traducciones juradas necesarias para el Reino Unido

Hemos decidido comenzar por Reino Unido al ser un país europeo al que se recurre muy a menudo debido a su proximidad y a que allí se habla inglés. Seguro que ya os habéis encontrado alguna vez en una situación en la que vuestro amigo enfermero os dice que el mes que viene empieza a trabajar en un hospital de Liverpool, o que vuestro primo, que es profesor, va a dar clases de español en Birmingham; os suena, ¿verdad? Os contamos un poco más sobre el perfil de los españoles que actualmente trabajan en Reino Unido de acuerdo con una encuesta realizada en 2015 a más de 2200 españoles que actualmente residen en este país:

  • El número de españoles en Reino Unido ha aumentado en un 138 % desde el censo de 2011, cuando la cifra era de 54 482.
  • En agosto de 2015 la tasa de desempleo era de un 5,4 %, frente al 22,2 % de España.
  • La mayoría de los emigrantes españoles (45,76 %) tiene una carrera universitaria o un máster (20,41 %) cuando abandona España.
  • En la mayoría de los casos, los españoles que emigran tienen un puesto de trabajo relacionado con su experiencia o formación. Las posibilidades se incrementan según los años que se lleva residiendo en el país (a partir de los 5 años las posibilidades son del 66,67 %, frente al 33,51 % cuando se lleva menos de 1 año ).
  • Las ciudades donde los sueldos son más altos son Londres (1847,11 €/mes), Bristol (1543,1 €), Manchester (1523,16 €/mes) Edimburgo (1457,86 €/mes) y Brighton (1539,13 €/mes).
  • En Reino Unido la jornada completa es de 37,5 h y los salarios de las profesiones más comunes son muy variados:
    • dentistas (4722,75 €/mes por 36 h./semana),
    • informáticos (3130,92 €/mes por 38 h/semana),
    • albañiles (2188,19 €/mes por 41 h/semana),
    • enfermeros (2131,7 €/mes por 38 h/semana),
    • profesores (1551,89 €/mes por 32 h/semana),
    • camareros (1309,55 €/mes por 37 h/semana),
    • dependientes (1245,66 €/mes por 33 h/semana)
    • o personal de limpieza (1130,30 €/mes por 32 h/semana).

Y ahora que ya sabemos un poco más sobre el país, podemos centrarnos en la documentación y traducción jurada que se requiere para poder trabajar en él. Esta vez hemos decidido crear una infografía para que tengas la información al alcance de un clic y puedas comprenderla fácilmente con solo un vistazo:

nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en el Reino Unido, así como algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en el Reino Unido, así como algún otro dato de interés.

CONTINUARÁ…

Y esta es la primera entrega de nuestra serie, en la que poco a poco te iremos contando qué te hace falta para vivir, estudiar o trabajar en el Reino Unido y en otros países. En próximas entregas:

  • Estados Unidos
  • Irlanda
  • Canadá
  • Alemania
  • … y aún más datos, curiosidades y experiencias sobre cada país.

¿Te interesa? ¡No te lo pierdas! Suscríbete ya a nuestro blog para no perderte la siguiente entrega, es gratis.

Y si necesitas una traducción jurada de tus documentos:
Traducción jurada de un certificado de notas para Reino Unido

O tal vez puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un título académico o traducir tu currículum.

FUENTES:

¡Comparte este artículo con tus amistades! ¿Con quién te irías al Reino Unido?

¿Así voy bien para la traducción jurada? Mejor si no te falta nada.

¿Me podéis traducir solo esta parte? Pues tu documento a lo mejor no va bien así «para salir» y resolverte el trámite que necesites. Ya hemos dicho que es posible traducir prácticamente cualquier texto, hasta una lista de la compra, pero como traductor jurado prefiero traducir documentos completos. Aquí os explico el porqué.

La legislación vigente no obliga específicamente a traducir documentos completos, ni prohíbe traducir fragmentos. Sin embargo, hay varias claves que nos dirigen a una traducción del documento completo.

¿Voy bien para que me traduzcan?

¿Voy bien para que me traduzcan? Las imágenes vienen de aquí y de allá.

Don/Doña ……………………………………………………………………… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ………………………… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ……………… (lengua de destino) de un documento redactado en ……………………… (lengua de origen).
En …………………………………… (lugar), a …………… (fecha).

  • En segundo lugar, cuesta bastante imaginar qué organismo, entidad, empresa u organización podrían aceptar un documento que no esté traducido por completo. Imaginemos media certificación académica, a la que le faltan notas, o bien una partida de nacimiento cuyo sello se encuentra al dorso, sin el cual puede carecer de validez. Imaginemos un contrato del que se han seleccionado tan solo algunas cláusulas. Se trata de documentos a los que les puede faltar información clave.
  • En tercer lugar, se evita tener que recurrir a otra traducción o a la traducción de un extracto adicional. He aquí un listado de los tipos de documentos que traducimos normalmente: la partida de nacimiento, un informe médico, una factura, una nómina, un certificado de matrimonio, documentos notariales y judiciales, un acta de defunción, un acta de divorcio, una certificación académica personal, un certificado de penales, un título universitario, un certificado de empadronamiento o contratos de distinto tipo. Basta con reflexionar un poco acerca de la naturaleza de estos documentos para darnos cuenta de que la información que contienen necesita ser traducida normalmente por completo, para conservar su valor.

En todo caso, siempre me gusta recordar lo siguiente:

Aceptar el encargo de una traducción jurada y cómo se realiza es potestad de quien la traduce, firma y sella. Se trata de la persona que va a declarar la validez de la versión traducida y jurada y que es responsable de la misma.

Si se rechaza la traducción jurada parcial en algún momento del trámite en el que se desea utilizar, debe pasar por la Oficina de interpretación de lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, que decretará si es válida o nula (como podéis leer en el B.O.E. correspondiente).

Lo ideal para solicitar una traducción jurada es escanear bien y por completo el original, como te contábamos en otro artículo. Es posible que te ahorres bastantes quebraderos de cabeza, que facilites la traducción jurada y que te valga mejor para lo que la necesites.

¿Tienes alguna duda? ¿Alguna vez has solicitado o realizado una traducción jurada solamente de un fragmento? ¡Cuéntaselo todo a Júramelo!

Descubre cuánto cuesta traducir un certificado del francés