Todo lo que necesitas saber para trabajar en Francia

FRANCIA: UN NUEVO ARTÍCULO DE LA SERIE: «TODO LO QUE NECESITAS SABER PARA…»

Seguimos con la serie «Todo lo que necesitas saber para trabajar en…» con un artículo dedicado a nuestra vecina del Norte: Francia. La proximidad de este país lo convierte en un destino muy atractivo para los españoles que buscan un trabajo y que, además, no quieren irse muy lejos de casa.

Para que puedas valorar la situación actual del país antes de tomar tu decisión, te dejamos los datos que Júramelo.es ha considerado que más te pueden interesar:

  • El salario medio en algunas regiones de Francia:
    • Francia central: 1513 €/mes
    • Borgoña: 1529 €/mes
    • Lemosín: 1493 €/mes
    • Bretaña: 1501 €/mes
    • Países del Loira: 1515 €/mes
    • Franco Condado: 1512 €/mes
    • Lorraine: 1523 €/mes
  • Los sectores en los que se oferta más empleo son:
    • sanidad
    • tecnología
    • química
    • biología
    • construcción
    • agricultura

Traducción jurada en Francia

Para que puedas ir a trabajar a Francia sin ningún problema necesitas una traducción jurada en francés de determinados documentos, que Júramelo.es quiere enseñarte a través de una infografía para que de un solo vistazo puedas quedarte con todo.

infografía de Júramelo sobre los documentos que necesitas en Francia y algún otro dato de interés.

Descarga aquí el PDF de nuestra infografía sobre los documentos que necesitas en Francia, así como algún otro dato de interés.

Y recuerda que si necesitas una traducción jurada al francés de tus documentos para irte a Francia, Júramelo.es puede ayudarte:

O puede que lo que necesites sea una traducción jurada de un certificado de idiomas, un certificado de trabajo, de prácticas o vida laboral o quizá traducir tu currículum.

Si el contenido del artículo te ha parecido interesante, compártelo con tus conocidos, ya que puede que a ellos también se lo parezca. Compartir este tipo de información práctica no te cuesta nada y puede ser de gran ayuda para todos. 🙂

Esperamos que te haya parecido tan interesante como a nosotros. y que no te pierdas las próximas series que tenemos pensado publicar y que pronto podrás consultar a través de nuestro blog. Si quieres ser el primero en enterarte de nuestras actualizaciones, recuerda que puedes suscribirte:


FUENTES:

En otras entregas:

Y próximamente:

  • Alemania
  • … y aún más datos, curiosidades y experiencias sobre cada país.

¿Dónde te gustaría irte? Dínoslo en los comentarios…

La labor social del traductor jurado

Una de las múltiples ventajas que ofrece la traducción jurada, a diferencia de otras modalidades de esta disciplina, es que posee una vertiente social, no tan enfocada a entretener o a fines comerciales como a resolver trámites importantes para la vida de la gente.

En ese sentido, gracias a nosotros se celebran matrimonios, se firman contratos, se arreglan problemas legales, se convalidan todo tipo de certificados y títulos extranjeros, se posibilita que otros profesionales puedan ejercer y vivir en otros países y, en definitiva, se solucionan gestiones trascendentales para otras personas que, en muchas ocasiones, pueden acabarles suponiendo un gran paso a nivel profesional o personal.

Para algunos podrán parecerles simples papeleos, documentos académicos o técnicos sin más, pero lo cierto es que la contribución del traductor jurado es un eslabón de una cadena que incluso llega a salvar vidas. Lo que era el simple expediente laboral de un cirujano que se necesitaba traducido y sellado en otro idioma acaba permitiendo que ese doctor pueda operar a niños en Etiopía, por decir solo un ejemplo. Así que, compañero traductor, si estás desmotivado, párate un segundo a pensar en todo lo que aportas, que es más de lo que crees.

¡Tú molas! Imagen de Jeremy S

¡Tú molas!
Imagen de Jeremy S

Por otra parte, el hecho de que estas traducciones tengan que entregarse en el papel original, ya sea en persona o por envío, facilita el contacto directo con el cliente, para quien dejamos de ser invisibles a partir de ese momento. El hecho de que le hayamos ayudado en un proceso burocrático algo engorroso hace que nos valore, y es que tengo comprobado que los clientes de traducciones juradas suelen mostrar más gratitud, lo cual nos reporta una satisfacción añadida que se agradece. Al fin y al cabo, ¿a quién no le mola que le reconozcan su labor?

En conclusión, se trata de una faceta desconocida de nuestro trabajo, pero de vez en cuando conviene recordar que lo que hacemos sirve de algo. Porque no solo vertemos contenido de un idioma a otro, también ayudamos a personas, y ese es el objetivo final que me motiva cada día.