Interculturalidad con Antonio Liu Yang

Las charlas Ignite son un evento de dos horas de duración durante el cual 10 ponentes hablan durante estrictamente 5 minutos sobre los temas más diversos. Os traemos los 5 divertidos minutos sobre interculturalidad del hispanochino Antonio Liu Yang. Porque, aunque al principio os suene a chino y no hable de traducción jurada, hay cosas … Leer más

Los de casa, ¿quiénes son?

¿Qué pasa cuando quieres hacer una acción ofendiendo indirectamente a gran parte de tu comunidad local porque son inmigrantes? Que esa parte de la comunidad inmigrante te da una lección a ti, como en Igualada. Contra los prejuicios sobre los inmigrantes, información: Los imigrantes aportan a la Seguridad Social más de lo que cuestan en servicios … Leer más

Vídeo: truco para unir la traducción jurada al original (para traductores jurados)

El otro día preguntábamos si habíais tenido algún problema para que aceptaran vuestras traducciones juradas en Gibraltar, y nos ha mandado a Júramelo.es Ana Hidalgo el siguiente truco para ahorrar 50€ en la validación de una firma.

¡Muchas gracias, Ana!

Esto es lo que nos comentaba en su mensaje:

Te escribo por la cuestión de la validez de las traducciones juradas en el Reino Unido. Nunca me han informado de problemas sobre los documentos que he traducido para este tipo de instituciones.

Sí es verdad que un cliente me pidió que hiciese lo siguiente con el fin de ahorrarse la legalización de firmas y certificar la validez del original y de la traducción. Me dijo que era traductor jurado en Siria y lo hacía así: tenía que grapar la traducción delante del original, pero no de forma que coincidiesen todos los folios, sino que la traducción tenía que estar un poco más abajo que el original (de forma que sobresalgan los folios del original por encima de la traducción). Después, tenía que sellar el documento de forma que el sello se quedase repartido entre la primera página de la traducción y la primera página del original (es decir, no tenía que estar el sello en un folio, sino que lo ponía justo donde se unían los papeles para que el sello estuviese presente en ambos, como una especie de «lacrado» pero sellado). Por precaución, me pidió también que hiciese lo mismo con la cara trasera de la última página de la traducción y la cara frontal de la primera página del original. No sé si me explicado bien, pero no tuvo ningún problema en la embajada con los documentos y se ahorró 50€ en la legalización de mi firma en el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Podéis encontrar a Ana en:
http://www.agomezhid.jimdo.com
http://www.linkedin.com/in/agomezhid

¿Qué os parece? ¿Cuál es vuestra experiencia al respecto? ¿Qué técnicas habéis utilizado?

PD: Si queréis enviarnos algún vídeo o truco largo, ya sabéis que nos podéis encontrar en info [a] juramelo.es.

La traducción jurada se independiza

Bego firma la escritura de Júramelo SL

¡La traducción jurada se ha independizado! El pasado 13 de septiembre de 2012 se firmó en Murcia la declaración de independencia de Júramelo, esteee, la escritura de constitución de Júramelo SL como empresa diferente de Matiz Soluciones Lingüísticas SL. ¡Ya somos independientes! De momento seguimos en la misma oficina de siempre compartiendo recursos con Matiz. … Leer más

Traducción jurada online y en 48h, explicada en 1 minuto de vídeo

Traducción jurada explicada en 1 minuto de vídeo

¿Buscas un traductor jurado? ¿Necesitas una traducción jurada? ¿Te han pedido una traducción oficial y no sabes dónde ni cómo conseguirla? En Júramelo.es consigues tu presupuesto al instante desde la web, con envío gratis en 48h y garantía total. ¡Te lo explicamos todo en nuestro flamante nuevo vídeo sobre nuestro sistema de traducción jurada online! Ya … Leer más