Los secretos de los documentos escaneados
Hablamos de los documentos escaneados porque es el formato en el que trabajamos y creemos que es útil dar a conocer nuestros motivos y las ventajas que encontramos en ello.
Hablamos de los documentos escaneados porque es el formato en el que trabajamos y creemos que es útil dar a conocer nuestros motivos y las ventajas que encontramos en ello.
Si necesitas que se traduzca tu certificado de matrimonio (la traducción jurada, claro), en este artículo te contamos qué es un certificado de matrimonio y para qué sirve.
A raíz de la denegación de muchos expedientes de nacionalidad, nos hemos a animado a hablar de uno de los temas más presentes en nuestra sociedad y a exponer un poco el problema. También hablamos sobre el expediente de nacionalidad y de los documentos que deben presentarse junto a su traducción jurada.
Os contamos qué solemos hacer cuando hay un documento que debemos traducir y su sistema jurídico de destino es muy diferente al de origen. Os mostramos ejemplos y algunos recursos que utilizamos.
Os contamos qué problemas encontramos los traductores cuando tenemos que traducir un documento y su sistema jurídico de destino es muy diferente al de origen.
Como ya escribimos en su día, la Orden AEC/2125/2014 sobre el título de Traductor-Intérprete jurado introdujo una serie de cambios que modificaron algo más que el examen, como, por ejemplo, el formato del sello y del carné del traductor jurado.
Desde el 14 de agosto de este año 2016, Brasil pasó a formar parte de los países que han firmado el Convenio de la Haya. Este hecho facilitará el traslado de documentos en trámites legales (entre Brasil y cualquier otro país firmante de este convenio).
Os contamos dónde valen las traducciones juradas y cómo asegurarse de que se aceptan.