Mi Suplemento Europeo al Título, ¿tiene validez internacional?

¿Sabías que tu universidad puede emitir un documento oficial muy parecido a tu título universitario y tu expediente, pero bilingüe inglés-español? ¿Habías oído hablar del Suplemento Europeo al Título universitario (SET)? ¿Tiene plena validez tanto en España como en el extranjero? ¿Qué es el Suplemento Europeo al Título? Mucha gente ya usa el CV en … Leer más

Para traductores jurados: consejos para aplicar la nueva ley

Ya hablamos ayer de las novedades en la Orden AEC/2125/2014 que revisa la obtención del título de traductor-intérprete jurado, en este post también mencionaremos algunas sugerencias en torno a los puntos relacionados con las traducciones juradas: Sello Según el anexo I, el nuevo sello deberá seguir el siguiente formato: (NOMBRE Y APELLIDOS) Traductor-intérprete jurado de … Leer más

¿Qué es el Suplemento Europeo al Título? ¿Sustituye a la traducción jurada del título universitario o el expediente?

¡Atención! ¡Hay disponible una versión actualizada de este artículo! ¿Sabías que tu universidad puede emitir un documento oficial muy parecido a tu título universitario y tu expediente, pero bilingüe inglés-español? ¿Habías oído hablar del Suplemento Europeo al Título universitario (SET)?  ¿Qué es el SET? Mucha gente ya usa el CV en formato Europass, pero pocos conocen … Leer más

Traductores jurados: ¿a qué hay que ponerle la Apostilla de la Haya?

Apostilla de La Haya

Y como lo prometido es deuda, hoy seguiremos hablando de traducción jurada y  Apostilla de la Haya.  Una duda común entre traductores jurados y clientes es: ¿qué documentos debemos apostillar? ¿antes o después de jurar? (Sí, el verbo apostillar existe). No todos los documentos que traduce un traductor jurado necesitan la Apostilla. Sí llevan la Apostilla: … Leer más