Responsabilidad civil y traducción jurada
Para dar a conocer un poco más la profesión del traductor jurado, hablamos un poco sobre la responsabilidad civil de su trabajo y cómo le puede afectar.
Para dar a conocer un poco más la profesión del traductor jurado, hablamos un poco sobre la responsabilidad civil de su trabajo y cómo le puede afectar.
Existe infinidad de documentos notariales. A la hora de que las empresas hagan tratos internacionales, a menudo hace falta una traducción jurada de los mismos.
Seguimos explicando las características de los documentos que más solemos traducir. Hoy hablamos del certificado de penales y de su traducción jurada.
La traducción jurada de las actas de defunción está muy demandada, por eso os explicamos desde qué es un acta de defunción a por qué se necesita su traducción jurada.
Os contamos las características de los certificados de notas y algunas curiosidades útiles sobre ellos. Cómo no, también hablamos sobre su traducción jurada.
Un error en el documento que tenemos que traducir puede llegar a ser una fuente de preocupaciones. Te explicamos por qué no hay de qué preocuparse gracias a los traductores jurados.
Para seguir con nuestra serie de artículos que hablan sobre documentos que traducimos, escribimos sobre el certificado de fe de vida: qué es, dónde se solicita, para qué sirve y su traducción jurada.
Explicamos el motivo de por qué un informe médico debe traducirse con una jurada. Además, como de costumbre, destapamos los misterios de uno de los documentos que más traducimos.
A raíz de la denegación de muchos expedientes de nacionalidad, nos hemos a animado a hablar de uno de los temas más presentes en nuestra sociedad y a exponer un poco el problema. También hablamos sobre el expediente de nacionalidad y de los documentos que deben presentarse junto a su traducción jurada.
Os contamos qué solemos hacer cuando hay un documento que debemos traducir y su sistema jurídico de destino es muy diferente al de origen. Os mostramos ejemplos y algunos recursos que utilizamos.