Traductores jurados, ¿quiénes somos?

Somos conscientes de que la pregunta que os planteamos se responde muy fácilmente. Sí, los traductores jurados son los que realizan las traducciones juradas que nos solicitáis. Ya está. Sin embargo, como normalmente nunca nos veis, hemos decidido hablaros un poco de nuestra profesión y de todo lo que conlleva. Siempre está bien conocer un poco a la persona a la que contratamos, ¿no? Si te interesa este tema, ya sabes, sigue leyendo.

El traductor jurado. Imagen de Pixabay.
El traductor jurado. Imagen de Pixabay.

La formación de los traductores e intérpretes

La profesión de los traductores e intérpretes es una de las más antiguas del mundo. Desde que las distintas civilizaciones han entrado en contacto, se ha necesitado alguien que mediara entre ellas. En este caso, no nos referimos solo a la mediación lingüística, sino también a la cultural.

Antiguamente y hasta hace relativamente poco tiempo, bastaba con conocer bien los dos idiomas para ejercer de traductor e intérprete. Ahora existe el grado de Traducción e Interpretación (que fue una licenciatura en su día). También se accede a esta profesión a través otros grados de idiomas. En este caso, al acabar, se suele cursar una formación específica de traducción. De cualquier modo, la formación que reciben los traductores o intérpretes actualmente es a la de cualquier profesión de estudios superiores.

Lo que se puede concluir con esto es que los traductores con los que contactarás hoy en día son gente formada y cualificada. No tienes por qué dudar o recelar por este motivo.

Estudiando. Imagen de Pixabay.
Estudiando. Imagen de Pixabay.

El examen de traductor-intérprete jurado

Dentro de los traductores e intérpretes existen distintos ámbitos de trabajo. Uno de ellos es el de certificar el contenido traducido, esto es lo que hace un traductor-intérprete jurado. Para ejercer, es requisito imprescindible haber aprobado el examen de traductor-intérprete jurado convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.

En líneas generales, es un examen que consta de tres grandes bloques. El primero es el que trata del vocabulario jurídico específico y de cómo funciona el derecho español. El segundo es el de traducción y el tercero de interpretación. Si se aprueba el examen, el M.A.E.C. nombra a la persona que se ha presentado como totalmente capaz y cualificada para ejercer de traductor-intérprete jurado. Esta persona pasaría a la lista de todos los traductores-intérpretes jurados de España y lo podrá demostrar con su carné y su sello.

La labor de los traductores jurados en la sociedad

Ya hemos hablado en otras ocasiones de la labor social del traductor jurado. Nos gusta pensar que, al ser un instrumento necesario para los trámites de muchas personas, las estamos ayudando. Además, hoy en día, que la gente se mueve más entre países, no paramos de recibir trabajo en Júramelo.

¿Cuál es el papel del traductor jurado en la sociedad? Imagen de Pixabay
¿Cuál es el papel del traductor jurado en la sociedad? Imagen de Pixabay

Más o menos, esto es lo que queríamos que supieseis sobre los traductores jurados. La próxima vez que le encargues una traducción a alguno, aunque no le veas la cara, al menos sabrás el papel que cumple en la sociedad y el camino que ha recorrido para llegar hasta allí.

Si necesitas una traducción jurada, puedes ahorrar tiempo y esfuerzos pidiendo presupuesto en Júramelo sin compromiso, y con la seguridad de que contamos con traductores jurados inmejorables.

[jbutton color=»green» size=»large» link=»https://juramelo.es/seldoc.php?tipo_documento=22&utm_source=blog&utm_medium=email&utm_campaign=actual»]Solicita tu presupuesto sin compromiso[/jbutton]

Deja un comentario