Cómo ahorrarte una traducción jurada de tu partida de nacimiento

Un tipo de documento que se requiere con bastante frecuencia al realizar trámites internacionales es el de los certificados expedidos por el registro civil, que dan fe de hechos tales como nacimientos, defunciones y matrimonios. Es por ello que en Júramelo recibimos muy a menudo encargos como los siguientes:

  • Traducción jurada de certificados (o partidas) de nacimiento.
  • Traducción jurada de certificados de defunción.
  • Traducción jurada de certificados de matrimonio.

No obstante, a veces la traducción jurada de estos documentos no es necesaria: es el caso de los certificados plurilingües.

Los certificados plurilingües son los destinados a surtir efecto en los países que hayan ratificado el Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976 de la CIEC1. Estos certificados se expiden en el idioma oficial de todos los países firmantes del citado convenio.

¿Esto qué significa? Que si te piden una traducción jurada de tu partida de nacimiento (por poner un ejemplo), estás de suerte: puedes solicitar un certificado plurilingüe y te ahorras hacer una traducción jurada pero sólo si estás (o estás haciendo los trámites para estar) en uno de los siguientes países:

  • Alemania, 
  • Austria, 
  • Bélgica, 
  • Bosnia, 
  • Croacia, 
  • Eslovenia, 
  • Francia,
  • Italia, 
  • Luxemburgo, 
  • Macedonia, 
  • Países Bajos, 
  • Portugal, 
  • Suiza, 
  • Turquía, 
  • Serbia o 
  • Montenegro.

¿Cómo conseguir un certificado plurilingüe? Si eres español, puedes solicitarlo en el portal que el Ministerio de Justicia ha habilitado para la solicitud de certificados online.

Si, por el contrario, eres extranjero (y nacionalizado en alguno de los países firmantes del convenio) y es la Administración española la que te lo ha solicitado, debes consultarlo a la institución análoga que exista en tu país.

A pesar del tiempo que ha transcurrido desde la ratificación del tratado en España, hay muchas personas que desconocen la existencia y la función de los certificados plurilingües. Por esta razón, es posible que incluso los funcionarios de la institución ante la que tengas que presentar tu certificado no sepan de la validez del documento que les entregues. Para evitar esta situación, puedes ir armado con esta circular, con la que puedes ponerles al día.

En Júramelo queremos difundir la existencia de los certificados plurilingües, como de todo aquello que nos haga la vida más fácil (aunque, en este caso, signifique menos trabajo para nosotros ;-)).

Queremos agradecer a Carmen Cuervo, traductora jurada de italiano, su inestimable ayuda y asesoramiento al respecto de este tema. 

1) La Comisión Internacional de Estado Civil (CIEC) es una organización internacional intergubernamental que desde 1948 persigue facilitar la cooperación internacional en materia de estado civil.

 

10 pensamientos en “Cómo ahorrarte una traducción jurada de tu partida de nacimiento

  1. tengo doble nacionalidad naci en argentina y mi madre es italiana, poseo pasaporte italiano por lo tanto vivo es españa. la policia me pide las partidas de nacimiento y matrimonio literal en italiano traducidas al español, ahora bien, mi pregunta es, puedo pedir directamente la plurilingue y ahorarme la traduccion?? me la recibiran igual? muchas gracias.

  2. hola ,yo soy rumana y vivo en españa, necesito este certificado para casarme con un chico español,lo q no se es si a los rumanos se le da este certificado.se agradece opiniones.gracias

    • Hola Cristina, debes informarte de ello en tu embajada ya que nosotros solo nos encargamos de traducirlos. Buena suerte y que haya boda sin problemas.

  3. Pingback: Cómo ahorrarte una traducción jur...

¡Seguro que tienes algo que aportar!