¿Hace falta el original para traducir y jurar un documento?

¿Es necesario aportar el documento original en papel? ¿Tengo que desplazarme para entregarlo? ¿Lo tengo que enviar por correo o mensajería?

Un original en tailandés // Foto: Steel Wool

Un original en tailandés // Foto: Steel Wool

Para poder traducir correctamente el documento y que se registren todos los detalles que lo hacen válido, la traductora o el traductor debe verlo al completo. Esto no significa que deba tenerlo en la mano, físicamente. Lo que necesita es ver correctamente todas las páginas, incluso las que parece que «sólo llevan un detalle sin importancia».

La versión de fax o de escáner que se envía debe contar con la resolución adecuada. Igualmente, cuando el original tenga varios colores, se recomienda que se prepare una versión de escáner en color. Ya hemos hablado alguna vez de los mejores formatos para solicitar una traducción jurada.

¿Por qué? A menudo, ciertos detalles únicos otorgan mayor validez al documento original. Así, un sello con fecha o un número de serie inscrito al margen o en el reverso del documento pueden ser los que marquen su autenticidad. Y, puesto que nuestra traductora o nuestro traductor jurados darán fe de que la traducción corresponde con el original, debemos asegurarnos de que nuestra copia tiene en cuenta todos estos detalles.

Muchas compañeras y compañeros que se dedican a la traducción jurada, adjuntan a la misma el original, también firmado y sellado. Esto se hace de manera informativa y especialmente en los casos en los que no se han tenido los originales en la mano.

Como traductor, ¿alguna vez has tenido que solicitar un original en papel? Y como cliente ¿alguien te ha solicitado ver el original? ¡Cuéntanoslo!

Vídeo: truco para unir la traducción jurada al original (para traductores jurados)

Cita

El otro día preguntábamos si habíais tenido algún problema para que aceptaran vuestras traducciones juradas en Gibraltar, y nos ha mandado a Júramelo.es Ana Hidalgo el siguiente truco para ahorrar 50€ en la validación de una firma.

¡Muchas gracias, Ana!

Esto es lo que nos comentaba en su mensaje:

Te escribo por la cuestión de la validez de las traducciones juradas en el Reino Unido. Nunca me han informado de problemas sobre los documentos que he traducido para este tipo de instituciones.

Sí es verdad que un cliente me pidió que hiciese lo siguiente con el fin de ahorrarse la legalización de firmas y certificar la validez del original y de la traducción. Me dijo que era traductor jurado en Siria y lo hacía así: tenía que grapar la traducción delante del original, pero no de forma que coincidiesen todos los folios, sino que la traducción tenía que estar un poco más abajo que el original (de forma que sobresalgan los folios del original por encima de la traducción). Después, tenía que sellar el documento de forma que el sello se quedase repartido entre la primera página de la traducción y la primera página del original (es decir, no tenía que estar el sello en un folio, sino que lo ponía justo donde se unían los papeles para que el sello estuviese presente en ambos, como una especie de “lacrado” pero sellado). Por precaución, me pidió también que hiciese lo mismo con la cara trasera de la última página de la traducción y la cara frontal de la primera página del original. No sé si me explicado bien, pero no tuvo ningún problema en la embajada con los documentos y se ahorró 50€ en la legalización de mi firma en el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Podéis encontrar a Ana en:
http://www.agomezhid.jimdo.com
http://www.linkedin.com/in/agomezhid

¿Qué os parece? ¿Cuál es vuestra experiencia al respecto? ¿Qué técnicas habéis utilizado?

PD: Si queréis enviarnos algún vídeo o truco largo, ya sabéis que nos podéis encontrar en info [a] juramelo.es.

¿Qué es la resolución de un documento? ¿Cuál es la mejor para una traducción jurada?

¿Qué significa que mi documento tiene que tener una u otra resolución?
¿Cómo sé qué resolución tiene y cuál necesita para una traducción jurada?

¿Cómo se ve el texto según la resolución con la que se realice la imagen?

¿Cómo se ve el texto según la resolución con la que se obtenga la imagen?

Los documentos que enviamos por un formulario o por correo electrónico para traducir y jurar son imágenes, tanto si se trata de un PDF, como de un formato PNG o JPG. Normalmente los obtenemos mediante una foto del documento original o pasándolo por un escáner.

¿Qué es la resolución?

Se trata de un factor de calidad de la imagen. Las imágenes que podemos ver y utilizar en nuestros equipos informáticos están compuestas de puntos de colores (píxeles). La resolución es el número de puntos por unidad de medida. Se mide normalmente en puntos por pulgada (PPP, o su abreviatura en inglés DPI: dots per inch).

A mayor resolución en un documento, los detalles se aprecian con más facilidad. Así, con más puntos podemos captar mejor: las curvas de las letras, las formas de los escudos y timbres o los degradados de color. También es más fácil distinguir el texto que pueda haber debajo de un matasellos. Eso sí: un archivo con mayor la resolución también ocupa más espacio, pues contiene más información.

 ¿Cuál es la mejor resolución para una traducción jurada?

Una buena resolución para enviar documentos que haya que traducir estaría entre 200 y 300 ppp. En ningún caso recomendamos que se envíen documentos por debajo de 200 ppp, que pueden tener muy poca calidad y dificultar mucho su lectura. Tampoco merece la pena escanear nada por encima de 300 o 400 ppp, que contará con calidad de sobra, pero se podría convertir en un archivo muy pesado.

¿Cómo sé qué resolución tiene un documento?

La resolución suele aparecer en las propiedades del documento, que se hallan al hacer clic con el botón derecho del ratón (o con la tecla de comando pulsada) sobre el icono del archivo. En algunos programas, como los lectores de PDF, en el menú «archivo» suele aparecer la opción para ver las propiedades.

 

Por último, pero no menos importante, no debemos olvidar que desde el 2015 es obligatorio que las traducciones incluyan una copia del original. Para que esta se imprima en buenas condiciones, es necesaria una resolución mayor que la que hace falta para una pantalla.

¿Os parece útil esta información? ¿Tenéis algo más que comentar?

¡Te deseamos felices fiestas y un 2014 sin complicaciones!

Te desea felices fiestas  y un 2014 sin complicaciones* * Bueno, las que te hagan feliz

Júramelo.es te desea felices fiestas
y un 2014 sin complicaciones*
* Bueno, las que te hagan feliz

Ya sabes…

  • echar una mano en una ONG
  • aprender a cantar
  • cocinar cosas sanas
  • donar lo que no necesito
  • hacer deporte todas las semanas
  • leer un libro por las noches
  • quedar de verdad con la gente
  • ver solamente la tele que elijo ver
  • moverme en bici por la ciudad
  • dejar de fumar

Y tú ¿cómo te vas a complicar la vida este año, para bien?