Hoy toca traducir… certificados de matrimonio

Hoy, nuestras sociedades son cada vez más multiculturales e incluso «multinacionales». ¿Por qué? Por el aumento de la inmigración y gracias a la desaparición de cada vez más barreras entre países. En consecuencia, las personas se mezclan, se crean amistades y también parejas. Si alguna de estas parejas quiere casarse también lo hará, probablemente, en el el país de origen del miembro que no es español. O, también,  puede que alguno haya estado casado antes. En cualquier caso, lo más probable es que necesiten que se traduzca su certificado de matrimonio (la traducción jurada, claro). En este artículo te contamos qué es un certificado de matrimonio y para qué sirve.

Boda. Imagen de Kgorz en Pixabay

Boda. Imagen de Kgorz en Pixabay

El certificado de matrimonio

Como cabía esperar, es un documento de estado civil. En él se hace fe del acto del matrimonio y se incluye información al respecto, como el lugar, la fecha y la hora.

Registro. Imagen de Martin Vega en Flickr

Registro. Imagen de Martin Vega en Flickr

Hay varios tipos de certificado de matrimonio. Puede ser «extracto» (que es un resumen de la información que aparece en el Registro Civil o «literal» (la copia íntegra de la inscripción del matrimonio).

Por regla general, lo más común es solicitar el extracto y, a su vez, hay tres tipos diferentes, al igual que en el certificado de nacimiento:

Algo más de papeleo

En principio, una pareja formada por una persona no española y otra nacional se pueden casar sin problema, independientemente de su situación legal. Sin embargo, se tiene que tramitar obligatoriamente un expediente antes de la celebración de la boda. Con este expediente, se pretende comprobar si la pareja tiene capacidad para celebrar el matrimonio.

Cómo no, esto requiere presentar varios documentos.

La persona no española debe presentar:

Certificados:

  • Literal de nacimiento. Legalizado y traducido
  • De soltería (fe de vida) o, en el caso de estar divorciado, certificado de matrimonio con anotación del divorcio. Legalizado y traducido
  • Sobre la necesidad de publicación de edictos, emitido por el consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España
  • De inscripción consular emitido por el consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España
  • De empadronamiento

Otros:

  • Pasaporte o NIE en vigor.
  • Es opcional, según qué registro: el certificado emitido por el consulado del país de origen del ciudadano extranjero en España que acredite la capacidad para contraer matrimonio.

La persona de nacionalidad española:

  • Certificado literal de nacimiento.
  • Certificado de empadronamiento de los dos últimos años del contrayente español.
  • DNI o pasaporte en vigor.
  • Fe de vida y estado del ciudadano español.
  • En caso de estar divorciado, sentencia de divorcio testimoniada o certificado de matrimonio con anotación marginal de divorcio.

Las traducciones juradas de estos documentos

Ya sea del certificado de matrimonio o de otro tipo de documento, es necesario recurrir a la traducción jurada si no se encuentra en español. Será válida siempre y cuando sean efectuadas por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Otra opción es solicitar un certificado plurilingüe si el país pertenece a los firmantes del Convenio de Viena de 8 de septiembre de 1976.

Papeleo. Imagen de Stevepb en Flickr

Papeleo. Imagen de Stevepb en Flickr

Si no es el caso, siempre puedes recurrir a Júramelo. Aquí puedes presupuesto sin compromiso pulsando aquí:

Consulta el precio de la traducción de tu certificado de matrimonio

Fuentes:

¡Seguro que tienes algo que aportar!