Traductores jurados: ¿a qué hay que ponerle la Apostilla de la Haya?

Y como lo prometido es deuda, hoy seguiremos hablando de traducción jurada y  Apostilla de la Haya.  Una duda común entre traductores jurados y clientes es: ¿qué documentos debemos apostillar? ¿antes o después de jurar? (Sí, el verbo apostillar existe).

No todos los documentos que traduce un traductor jurado necesitan la Apostilla.

Apostilla de La Haya

Apostilla de La Haya

Sí llevan la Apostilla: documentos públicos

  • Certificaciones oficiales que se han puesto en documentos privados, o de forma más clara: en una carta de invitación, en un contrato, en escrituras, testamentos, contrato fiduciario…
  • Documentos procedentes de una autoridad o funcionario vinculado a la jurisdicción del Estado, o dicho en cristiano, las partidas de nacimiento, matrimonio y defunción, un acta constitutiva, certificado de antecedentes penales, la adopción, marcas y patentes…
  • Y finalmente, los documentos administrativos: el diploma universitario, documentos de adopción, prueba de soltería…

No queremos decir que todos estos documentos deban apostillarse, estos son los que pueden ir acompañados de una Apostilla. Todo depende de quién te pida el documento y cuales sean sus requisitos.

Para que el documento sea válido internacionalmente hay que apostillarlo primero.

No llevan la Apostilla: documentos no firmados por un funcionario público

Es interesante aclarar también cuáles son los documentos que no necesitan apostilla:

  • documentos que firmen funcionarios diplomáticos o consulares
  • documentos administrativos relacionados con una operación comercial o aduanera
  • justificantes médicos (sí, hemos tenido de eso)
  • facturas (se juran para justificaciones de proyectos, a veces)
  • currículos (no sabemos por qué alguien querría jurar un CV, pero los hay)

Exacto. Como vimos el otro día hablando de traducción jurada y la Apostilla de la Haya, la Apostilla certifica que es un funcionario existente y autorizado del Estado el que firma el documento. Con lo que si el documento no lo firma un funcionario del Estado, no nos sirve de nada la Apostilla. De hecho, no se la podemos poner.

¿Se os ocurre algún otro documento que necesite o no la Apostilla de la Haya? ¿Os han pedido que apostilléis o que hagáis traducción jurada de algún documento gracioso?

27 pensamientos en “Traductores jurados: ¿a qué hay que ponerle la Apostilla de la Haya?

  1. Pingback: Traductores jurados: ¿a qué hay que ponerle la Apostilla de la Haya? › BULVOX ‹ Servicios lingüísticos profesionales, traducciones bulgaro español

  2. Hola a todos , me parece super interesante vuestro blog, pero tengo una duda al respecto del tema de la Apostilla de la Haya…Un certificado de nacimiento modelo plurilingue necesita la Apostilla de la Haya??
    Tengo esta gran duda que no me saben responder.
    Muchas gracias…

    • Hola Mluisa:
      Efectivamente, ese certificado de nacimiento, aunque esté redactado en varias lenguas ha de ir Apostillado, pues la función de la Apostilla de la Convención de la Haya, lo que hace es legitimar la firma de un funcionario público por otro, de modo que, independientemente de la lengua o lenguas del documento, se trata de legalizar o legitimar la firma de un funcionario público. Entonces, si el organismo de destino lo solicita, ha de ir apostillado.

      Saludos

  3. Tengo una duda, podría apostillar una traduccion jurada? o primero tendria q ser reconocida la firma del traductor jurado? Es muy urgente!!

    • Hola Paula: lo que hay que apostillar es el documento original, y luego traducirlo con la apostilla puesta. El traductor jurado no necesita que le reconozcan la firma en el notario (es una especie de fedatario público él mismo). Sin embargo, es posible firmar delante de notario y lo requieren algunas instituciones, que nosotros sepamos, como la Embajada de Rumanía por ejemplo. Esperamos que esto te ayude.

  4. buenas tengo una duda y me he muy urgente, para contraer matrimonio civil uno de los requisito es el certificado de nacimiento este viene con apostilla ( embajada rumana) mi pregunta es debo traducir al español el certificado y la apostilla o solo el certificado????

    muchas gracias

  5. Buenas! Aqui mi pregunta:
    Soy de bulgaria, necesito apostillar la diploma de mi bachiller o me es suficiente con la traduccion jurada?
    Espero su respuesta y gracias!

  6. Buenas tardes,

    tengo una duda respecto a la Apostilla. Tengo una traducción jurada de mi Título Universitario en inglés. ¿La apostilla tiene que ser para la traducción jurada o para el título en español?

  7. Hola buenos días, mi pregunta es ¿necesito apostillar mi acta de matrimonio italiana plurilingue para ser presentada en España ante la oficina de extranjeria?

    • Según nosotros entendemos la legislación, eso daría más validez a la traducción jurada, pero no al original. Lo que interesa que esté apostillado es el original.

  8. Hola,
    Una agencia que nos está tramitando el permiso de residencia en Australia nos está pidiendo “traducciones apostilladas” de documentos como extractos bancarios o pruebas de convivencia (facturas de suministros de gas, electricidad…) Entiendo que este tipo de documentos no puede ser apostillado. Sin entrar a discutir sobre la conveniencia de discutir con la agecia o las autoridades de inmigración australianas, ¿se podría apostillar las traducciones juradas de este tipo de documento?
    Muchas gracias

  9. Buenas noches,
    Queremos solicitar el visado de residencia para Australia, para mi pareja de hecho. Yo tengo pasaporte australiano.
    Sus documentos ya han sido traducidos por un traductor jurado, pero ¿quién tiene que apostillar los documentos?, lo puede hacer el traductor oficial?

    Gracias,

  10. Buenas,
    He contraído matrimonio en Inglaterra y quiero registrarlo en España. Fui a un traductor y me tradujeron el certificado matrimonial pero al ir al Registro Central me dijeron que tenía que estar apostillado por La Haya. Donde puedo apostillarlo? Puedo llevar el documento de nuevo al mismo traductor? He mandado el original, en ingles, a Inglaterra para que lo apostillen, pero supongo que el que piden en el Registro Central es el español. Ayuda!!

  11. Si he entendido bien, es el propio cliente el que debe solicitar la Apostilla de La Haya en su documento y no el traductor, cierto? Se trata de un certificado de antecedentes penales que debe ser traducido al espanol. Si el documento va a países de Latinoamérica, se suele adaptar al espanol correspondiente también?
    Mil gracias de antemano por la información!

    • Sí, debe solicitarlo el cliente y no el traductor, puesto que es una modificación del documento original.
      Respecto a si se adapta para países de Latinoamérica: no se suele hacer, puesto que los traductores jurados que trabajan con nosotros están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, y su validez legal estricta es el territorio español. Otros países en Latinoamérica tienen otros sistemas de traducción jurada propios. ¡Un saludo y muchas gracias por tu comentario!

  12. Hola Begoña,
    Leyendo algunas de las respuestas estoy casi seguro pero me gustaria estarlo al 100%. No sé si me puedas ayudar pero ahí va:

    Estoy haciendo los tramites para obtener la green card de los EEUU y me piden los certificados de nacimiento y de matrimonio. Los he de apostillar y traducir. Ahora, esta traducción irá después de la apostilla, verdad? Y el traductor tiene que tener la firma registrada? Ha de firmar enfrente de un notario?

    Gracias y un saludo

    • Sí, primero va la Apostilla de la Haya; y no, no hace falta que para EE. UU. el traductor firme delante de un notario (para Rumanía a veces sí que lo piden).

  13. Hola Begoña: soy rumana y para abrir una cuenta bancaria en España he aportado (me la han pedido) mi declaración de renta de Rumanía, traducida al español por un traductor jurado español, quien ha estampado un sello-texto que pone DOCUMENTO EXENTO DE LEGALIZACIÓN. Aún así, el banco solicita este documento apostillado!!. ¿Es normal? ¿puede solicitarla a la Apostilla igualmente aunque el traductor jurado haya indicado que es un DOCUMENTO EXENTO DE LEGALIZACIÓN?. Muchas gracias.

    • El tema es que la traducción jurada no necesita Apostilla: es el documento original el que la necesitaría. En cualquier caso puedes preguntar en una oficina de consumo o en una asociación de consumidores si ese documento te lo pueden exigir o no.

  14. Buenos dias!
    Tengo que presentar mis papeles ante el Registro civil de Malaga para casarme con mi novio español.Lo hariamos en Bosnia,pero le exigen de el aqui en Sarajevo el papel de capacidad matrimonial.Para solicitarlo,yo tengo que presentar en reg.civil de Malaga algunos papeles,entre ellos copias de los dni de 2 testigos de la boda.Serian ciudadanos Bosnios.Entonces,esas copias de los dni se tienen que apostillar aqui en Sarajevo tambien?Esas copias se pueden apostillar?
    Muchas gracias!

  15. Pingback: traducción-jurada-cuándo-y-quiénTraducción jurada sin complicaciones | El blog sobre traducción de Júramelo.es

¡Seguro que tienes algo que aportar!