Para traductores jurados: consejos para aplicar la nueva ley

Ya hablamos ayer de las novedades en la Orden AEC/2125/2014 que revisa la obtención del título de traductor-intérprete jurado, en este post también mencionaremos algunas sugerencias en torno a los puntos relacionados con las traducciones juradas: Sello Según el anexo I, el nuevo sello deberá seguir el siguiente formato: (NOMBRE Y APELLIDOS) Traductor-intérprete jurado de … Leer más

5 motivos por los que no dejar tu traducción jurada para última hora

Salvo casos extremos, dejar una traducción jurada para última hora puede que no sea la mejor de las ideas ya que siempre hay cosas que se escapan de nuestro control. Hay motivos justificados, que los hemos sufrido gracias a la maravillosa burocracia que tenemos, como «me acaban de avisar de que tengo que presentar esto … Leer más

Interculturalidad con Antonio Liu Yang

Las charlas Ignite son un evento de dos horas de duración durante el cual 10 ponentes hablan durante estrictamente 5 minutos sobre los temas más diversos. Os traemos los 5 divertidos minutos sobre interculturalidad del hispanochino Antonio Liu Yang. Porque, aunque al principio os suene a chino y no hable de traducción jurada, hay cosas … Leer más

Júramelo gana el premio CISE de Yuzz

Hace dos años, nuestra @minibego se embarcó en un viaje a San Francisco y Silicon Valley. ¿El motivo? Su idea de una empresa que vendía traducción jurada por internet había sido una de las premiadas por Yuzz. 730 días después aquí seguimos, dando el callo en Júramelo.es, y los del Centro Internacional Santander Emprendimiento nos … Leer más

Y tú, ¿cómo te llamas?

A veces me preguntan por el título de traductor e intérprete jurado que llevamos los profesionales de esta especialidad en España. La duda suele ser que qué es eso de “jurado” y a qué o quién prestamos nuestro juramento. Buena pregunta, pero la verdad es que, salvo excepciones como en el caso de las interpretaciones … Leer más