Mi vida como traductora nómada digital

por Elisa Orellana Huhn Hace más de una década que comenzamos a utilizar el término «nómada digital» o «sin oficina fija» (mi adaptación del inglés, location independent) en comunicación. Esta curiosa formación terminológica describe a trabajadores que realizan su oficio desde ubicaciones itinerantes. Parece estar, bajo mi punto de vista, rodeado de un halo de … Leer más

Crónica de un intérprete de refugiados: viaje de ida y vuelta

Por Miguel Adame Díaz Miguel Adame Díaz es traductor e intérprete jurado de árabe especializado en Extranjería, apasionado de la buena música, del buen comer y triatleta en ciernes. + info: www.lenatakalam.net — Que la profesión del intérprete se antoja camaleónica es algo de sobra conocido para el que la ejerce. Y que las situaciones … Leer más

Los secretos de los documentos escaneados

Hablamos de los documentos escaneados porque es el formato en el que trabajamos y creemos que es útil dar a conocer nuestros motivos y las ventajas que encontramos en ello.

Aumenta el número de denegaciones de nacionalidad española

A raíz de la denegación de muchos expedientes de nacionalidad, nos hemos a animado a hablar de uno de los temas más presentes en nuestra sociedad y a exponer un poco el problema. También hablamos sobre el expediente de nacionalidad y de los documentos que deben presentarse junto a su traducción jurada.

Todo lo que necesitas saber para trabajar en Australia

¿Quién no se ha planteado ir a ver los canguros australianos, los koalas o la impresionante ópera de Sydney? ¿Y si ya de paso te quedas a buscar trabajo? En caso de que te estés planteando la idea de irte a Australia, Júramelo.es te trae las claves que necesitas saber.

Sistemas jurídicos diferentes, ¿cómo se realiza la traducción jurada?

Os contamos qué solemos hacer cuando hay un documento que debemos traducir y su sistema jurídico de destino es muy diferente al de origen. Os mostramos ejemplos y algunos recursos que utilizamos.

Sistemas jurídicos diferentes, ¿sirve de algo la traducción jurada?

Os contamos qué problemas encontramos los traductores cuando tenemos que traducir un documento y su sistema jurídico de destino es muy diferente al de origen.

¡ATENCIÓN! Hay que renovar el sello de traductor jurado en una semana

Como ya escribimos en su día, la Orden AEC/2125/2014 sobre el título de Traductor-Intérprete jurado introdujo una serie de cambios que modificaron algo más que el examen, como, por ejemplo, el formato del sello y del carné del traductor jurado.